中译版圣经:
- 主耶和华如此说,正月初一日,你要取无残疾的公牛犊,洁净圣所。
- 新中译版圣经:主耶和华如此说,正月初一日,你要取无残疾的公牛犊,洁净圣所。
- 新世纪圣经:主耶和华这样说∶「正月初一日,你要取一头无残疾的公牛犊,洁净圣所。
- LCC:「主永恒主这么说∶正月一日、你要取一只牛、是小公牛,完全没有残疾的、来为圣所除罪染。
- TCB:至高的上主这样说:「正月初一日,你要献一头没有残缺的公牛作牲祭,洁净圣殿。
- 当代圣经:主这样说:一月一日,你要献一只没有残疾的公牛犊,洁净圣所。
- CSG:吾主上主这样说:「正月初一,你应取一头无瑕的公牛犊,为圣所取洁。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"`This is what the Sovereign LORD says: In the first month on the first day you are to take a young bull without defect and purify the sanctuary.
- NRSV:Thus says the Lord GOD: In the first month, on the first day of the month, you shall take a young bull without blemish, and purify the sanctuary.
- NASV:'Thus says the Lord God, "In the first month, on the first of the month, you shall take a young bull without blemish and cleanse the sanctuary.
- 古老版圣经:Thus saith the Lord GOD; In the first [month], in the first [day] of the month, thou shalt take a young bullock without blemish, and cleanse the sanctuary:
- ASV:Thus saith the Lord Jehovah: In the first [month], in the first [day] of the month, thou shalt take a young bullock without blemish; and thou shalt cleanse the sanctuary.
- 基础英语版圣经:This is what the Lord has said: In the first month, on the first day of the month, you are to take a young ox without any mark on him, and you are to make the holy place clean.
- DBY:Thus saith the Lord Jehovah: In the first [month], on the first of the month, thou shalt take a young bullock, without blemish, and thou shalt purge the sanctuary.
- 标准修订版圣经:'Thus says the Lord GOD: In the first month, on the first day of the month, you shall take a young bull without blemish, and cleanse the sanctuary.
- 直译圣经95版:'Thus says the Lord God, "In the first month, on the first of the month, you shall take a young bull without blemish and cleanse the sanctuary.
- 直译圣经77版:'Thus says the Lord God, "In the first [month], on the first of the month, you shall take a young bull without blemish and cleanse the sanctuary.
- WEB:Thus saith the Lord GOD; In the first [month], in the first [day] of the month, thou shalt take a young bullock without blemish, and cleanse the sanctuary:
- YLT:`Thus said the Lord Jehovah: In the first [month], in the first of the month, thou dost take a bullock, a son of the herd, a perfect one, and hast cleansed the sanctuary:
希伯来语圣经:
- .vD;q]Mih'Ata, t;aFejiw !ymiT; rq;B;A@B,ArP' jQ'Ti vd,jol' dj;a,B] @/varIB; hwIhy yn:doa} rm'a;AhKo
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。