中译版圣经:
- 殿的法则乃是如此,殿在山顶上,四围的全界要称为至圣。这就是殿的法则。
- 新中译版圣经:殿的法则乃是如此,殿在山顶上,四围的全界要称为至圣。这就是殿的法则。
- 新世纪圣经:殿的法则是这样∶殿在山顶上周围的界限都是至圣的。这就是殿的法则。
- LCC:殿的法规乃是这样∶在山顶上殿的界限四面周围全是至圣∶看哪,这就是殿的法规。
- TCB:圣殿的规定是这样:圣殿要建立在山上,殿的周围都是圣地。」
- 当代圣经:殿的律例是:殿所在的山头周围,都是圣洁的地方。
- CSG:这是关於圣殿的规定:山顶周围所有之地,是神圣不可侵犯的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"This is the law of the temple: All the surrounding area on top of the mountain will be most holy. Such is the law of the temple.
- NRSV:This is the law of the temple: the whole territory on the top of the mountain all around shall be most holy. This is the law of the temple.
- NASV:"This is the law of the house: its entire area on the top of the mountain all around shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
- 古老版圣经:This [is] the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about [shall be] most holy. Behold, this [is] the law of the house.
- ASV:This is the law of the house: upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
- 基础英语版圣经:This is the law of the house: On the top of the mountain all the space round it on every side will be most holy. See, this is the law of the house.
- DBY:This is the law of the house: Upon the top of the mountain all its border round about is most holy. Behold, this is the law of the house.
- 标准修订版圣经:This is the law of the temple: the whole territory round about upon the top of the mountain shall be most holy. Behold, this is the law of the temple.
- 直译圣经95版:"This is the law of the house: its entire area on the top of the mountain all around shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
- 直译圣经77版:"This is the law of the house: its entire area on the top of the mountain all around [shall be] most holy. Behold, this is the law of the house.
- WEB:This [is] the law of the house; Upon the top of the mountain, the whole limit of it around [shall be] most holy. Behold, this [is] the law of the house.
- YLT:This [is] a law of the house: on the top of the mountain, all its border all round about [is] most holy; lo, this [is] a law of the house.
希伯来语圣经:
- .tyIB;h' tr'/T tazOAhNEhi !yvid;q; vd,qo bybis; bybis; /lbuGAlK; rh;h; varoAl[' tyIB;h' tr'/T tazO
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。