中译版圣经:
- 其中的先知为百姓用未泡透的灰抹墙,就是为他们见虚假的异象,用谎诈的占卜,说,主耶和华如此说,其实耶和华没有说。
- 新中译版圣经:其中的先知为百姓用未泡透的灰抹墙,就是为他们见虚假的异象,用谎诈的占卜,说,主耶和华如此说,其实耶和华没有说。
- 新世纪圣经:这地的先知用灰泥给他们粉刷墙壁,为他们见虚假的异象,行骗人的占卜,说∶『主耶和华这样说』,其实当时耶和华并没有说话。
- LCC:她的神言人用灰水给他们涂抹上,见虚谎的异象,给他们行谎诈的占卜、说∶『主永恒主这么说』,其实永恒主并没有说。
- TCB:先知为他们掩饰罪恶,好像人用石灰水粉刷墙壁。他们的异象是幻象;他们的预言是谎言。他们自称在传达至高上主的话,其实,我—上主并没有对他们说话。
- 当代圣经:你的先知以虚假的异象和谎诈的占卜来告诉你的人民。他们自称传主上帝的话,其实主并没有向他们说一句话。
- CSG:城中的先知还为他们掩饰罪过,所见的都是假异象,所说的都是欺诈的预言。他们说:吾主上主这样说,其实上主并没有说。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Her prophets whitewash these deeds for them by false visions and lying divinations. They say, `This is what the Sovereign LORD says'--when the LORD has not spoken.
- NRSV:Its prophets have smeared whitewash on their behalf, seeing false visions and divining lies for them, saying, "Thus says the Lord GOD," when the LORD has not spoken.
- NASV:"Her prophets have smeared whitewash for them, seeing false visions and divining lies for them, saying, 'Thus says the Lord God,' when the Lord has not spoken.
- 古老版圣经:And her prophets have daubed them with untempered [morter], seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.
- ASV:And her prophets have daubed for them with untempered [mortar], seeing false visions, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Jehovah, when Jehovah hath not spoken.
- 基础英语版圣经:And her prophets have been using whitewash, seeing foolish visions and making false use of secret arts, saying, This is what the Lord has said, when the Lord has said nothing.
- DBY:And her prophets have daubed for them with untempered [mortar], seeingvanity and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Jehovah! and Jehovah hath not spoken.
- 标准修订版圣经:And her prophets have daubed for them with whitewash, seeing false visions and divining lies for them, saying, Thus says the Lord GOD,' when the LORD has not spoken.
- 直译圣经95版:"Her prophets have smeared whitewash for them, seeing false visions and divining lies for them, saying, 'Thus says the Lord God,' when the Lord has not spoken.
- 直译圣经77版:"And her prophets have smeared whitewash for them, seeing false visions and divining lies for them, saying, 'Thus says the Lord God,' when the LORD has not spoken.
- WEB:And her prophets have daubed them with untempered [mortar], seeing vanity, and divining lies to them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.
- YLT:And its prophets have daubed for them with chalk, Seeing a vain thing, and divining for them a lie, Saying, `Thus said the Lord Jehovah:' And Jehovah hath not spoken.
希伯来语圣经:
- .rBedI al~ hw:hyw" hwIhy yn:doa} rm'a; hKo !yrIm]ao bz:K; !h,l; !ymis]qow awv; !yzIjo lpeT; !h,l; Wjf; h;ya,ybinW
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。