中译版圣经:
- 基督阿,你是先知,告诉我们打你的是谁。
- 新中译版圣经:基督阿,你是先知,告诉我们打你的是谁。
- 新世纪圣经:「基督啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?」
- LCC:说∶「基督阿,对我们说豫言吧!打你的是谁?」
- TCB:说:「基督啊!你是个先知。说说看,是谁打你?」
- 当代圣经:"救主基督,你既是先知,猜猜谁在打你?"
- CSG:「默西亚,你猜猜是谁打你?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and said, "Prophesy to us, Christ. Who hit you?"
- NRSV:saying, "Prophesy to us, you Messiah! Who is it that struck you?"
- NASV:and said, "Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?"
- 古老版圣经:Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
- ASV:saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
- 基础英语版圣经:Be a prophet, O Christ, and say who gave you a blow!
- DBY:saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
- 标准修订版圣经:saying, 'Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?'
- 直译圣经95版:and said, "Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?"
- 直译圣经77版:and said, "Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?"
- WEB:Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee?
- YLT:saying, `Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。