中译版圣经:
- 不要效法你们列祖。从前的先知呼叫他们说,万军之耶和华如此说,你们要回头,离开你们的恶道恶行。他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。
- 新中译版圣经:不要效法你们列祖。从前的先知呼叫他们说,万军之耶和华如此说,你们要回头,离开你们的恶道恶行。他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。
- 新世纪圣经:不要效法你们的列祖那样,从前的先知呼唤他们∶万军之耶和华这样说,你们要回转,离开你们的恶道和恶行。他们却不听从,也不理会我(这是耶和华的宣告)。
- LCC:不要像你们列祖;从前的神言人呼叫他们说∶『万军之永恒主这么说∶你们要回转离开你们的坏行径、坏作为』。他们却不听,不侧耳听我∶永恒主发神谕说。
- TCB:你们不要像你们的祖先。以前的先知把我的信息告诉他们,叫他们不要再过邪恶、犯罪的生活,可是他们不听,也不顺从我。
- 当代圣经:你们不要学效你们的祖先,对先知的规劝充耳不闻,丝毫不肯离开自己那邪恶的道路。
- CSG:你们不要如同你们的祖先;以前的先知曾对你们宣告说:说:万军的上主这样说:你们转身离开你们的邪道,和你们的恶行吧!但是他们不听,也不理会我──上主的断语。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do not be like your forefathers, to whom the earlier prophets proclaimed: This is what the LORD Almighty says: `Turn from your evil ways and your evil practices.' But they would not listen or pay attention to me, declares the LORD.
- NRSV:Do not be like your ancestors, to whom the former prophets proclaimed, "Thus says the LORD of hosts, Return from your evil ways and from your evil deeds." But they did not hear or heed me, says the LORD.
- NASV:"Do not be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying, 'Thus says the Lord of hosts, "Return now from your evil ways and from your evil deeds."' But they did not listen or give heed to Me," declares the Lord.
- 古老版圣经:Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and [from] your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD.
- ASV:Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts, Return ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith Jehovah.
- 基础英语版圣经:Be not like your fathers, to whom the voice of the earlier prophets came, saying, Be turned now from your evil ways and from your evil doings: but they did not give ear to me or take note, says the Lord.
- DBY:Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts: Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings; but they did not hearken nor attend unto me, saith Jehovah.
- 标准修订版圣经:Be not like your fathers, to whom the former prophets cried out, Thus says the LORD of hosts, Return from your evil ways and from your evil deeds.' But they did not hear or heed me, says the LORD.
- 直译圣经95版:"Do not be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying, 'Thus says the Lord of hosts, "Return now from your evil ways and from your evil deeds."' But they did not listen or give heed to Me," declares the Lord.
- 直译圣经77版:"Do not be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying, 'Thus says the LORD of hosts, "Return now from your evil ways and from your evil deeds."' But they did not listen or give heed to Me," declares the LORD.
- WEB:Be ye not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and [from] your evil doings: but they did not hear, nor hearken to me, saith the LORD.
- YLT:Ye shall not be as your fathers, To whom the former prophets called, saying: Thus said Jehovah of Hosts, Turn back I pray you, From your evil ways and from your evil doings, And they did not hearken, Nor attend to Me -- an affirmation of Jehovah.
希伯来语圣经:
- .hw:hyA!aun yl'ae Wbyviq]hiAal~w W[m]v; al~w !y[ir;h; %!k,ylel]['m'W- {!k,yleyli[}m'W| !y[ir;h; !k,ykerD'mi an: WbWv t/ab;x] hw:hy rm'a; hKo rmoale !ynIvoarIh; !yaiybiNh' !h,ylea}AWarq; rv,a} !k,yteboa}k' Wyh]TiAla'
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。