中译版圣经:
- 耶和华借先知耶利米论巴比伦和迦勒底人之地所说的话。
- 新中译版圣经:耶和华借先知耶利米论巴比伦和迦勒底人之地所说的话。
- 新世纪圣经:以下是耶和华借耶利米先知论到巴比伦,就是迦勒底人的地所说的话。
- LCC:永恒主的话、由神言人耶利米经手所说论到巴比伦、论到迦勒底人之地的。
- TCB:关於巴比伦城和它的居民,上主对我这样说:
- 当代圣经:主藉先知耶利米论及迦勒底人之地巴比伦说:
- CSG:关於巴比伦和加色丁地上主藉耶肋米亚先知所说的话:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This is the word the LORD spoke through Jeremiah the prophetconcerning Babylon and the land of the Babylonians:
- NRSV:The word that the LORD spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by the prophet Jeremiah:
- NASV:The word which the Lord spoke concerning Babylon, the land of the Chaldeans, through Jeremiah the prophet:
- 古老版圣经:The word that the LORD spake against Babylon [and] against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.
- ASV:The word that Jehovah spake concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet.
- 基础英语版圣经:The word which the Lord said about Babylon, about the land of the Chaldaeans, by Jeremiah the prophet.
- DBY:The word that Jehovah spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, through Jeremiah the prophet.
- 标准修订版圣经:The word which the LORD spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chalde'ans, by Jeremiah the prophet:
- 直译圣经95版:The word which the Lord spoke concerning Babylon, the land of the Chaldeans, through Jeremiah the prophet:
- 直译圣经77版:The word which the LORD spoke concerning Babylon, the land of the Chaldeans, through Jeremiah the prophet:
- WEB:The word that the LORD spoke against Babylon [and] against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.
- YLT:The word that Jehovah hath spokenconcerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by the hand of Jeremiah the prophet:
希伯来语圣经:
- .aybiN:h' Why:m]ryI dy"B] !yDIc]K' $r,a,Ala, lb,B;Ala, hw:hy rB,DI rv,a} rb;D;h'
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。