中译版圣经:
- 耶和华对先知耶利米所说的话,论到巴比伦王尼布甲尼撒要来攻击埃及地,
- 新中译版圣经:耶和华对先知耶利米所说的话,论到巴比伦王尼布甲尼撒要来攻击埃及地,
- 新世纪圣经:以下是耶和华对耶利米先知所说的话,论到巴比伦王尼布甲尼撒要来攻打埃及地。
- LCC:永恒主对神言人耶利米所说的话,论巴比伦王尼布甲尼撒要来攻击埃及地的事。
- TCB:巴比伦王尼布甲尼撒进攻埃及的时候,上主对我说话。他说:
- 当代圣经:有关巴比伦王尼布甲尼撒前来攻打埃及的事,主有下面的话对耶利米说:
- CSG:上主论及巴比伦王拿步高前来攻击埃及地,对耶肋米亚先知说的话:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This is the message the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to attack Egypt:
- NRSV:The word that the LORD spoke to the prophet Jeremiah about the coming of King Nebuchadrezzar of Babylon to attack the land of Egypt:
- NASV:This is the message which the Lord spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to smite the land of Egypt:
- 古老版圣经:The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come [and] smite the land of Egypt.
- ASV:The word that Jehovah spake to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
- 基础英语版圣经:The word which the Lord said to Jeremiah the prophet, of how Nebuchadrezzar, king of Babylon, would come and make war on the land of Egypt.
- DBY:The word that Jehovah spoke to Jeremiah the prophet, concerning the coming of Nebuchadrezzar king of Babylon to smite the land of Egypt:
- 标准修订版圣经:The word which the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadrez'zar king of Babylon to smite the land of Egypt:
- 直译圣经95版:This is the message which the Lord spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to smite the land of Egypt:
- 直译圣经77版:[This is] the message which the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to smite the land of Egypt:
- WEB:The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come [and] smite the land of Egypt.
- YLT:The word that Jehovah hath spoken unto Jeremiah the prophetconcerning the coming in of Nebuchadrezzar king of Babylon, to smite the land of Egypt:
希伯来语圣经:
- .!yIr;x]mi $r,a,Ata, t/Kh'l] lb,B; &l,m, rX'ar,dk'Wbn a/bl; aybiN:h' Why:m]ryIAla, hw:hy rB,DI rv,a} rb;D;h'
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。