中译版圣经:
- 耶和华论列国的话临到先知耶利米。
- 新中译版圣经:耶和华论列国的话临到先知耶利米。
- 新世纪圣经:耶和华论到列国的话临到耶利米先知。
- LCC:永恒主的话、那传与神言人耶利米、论到列国的。
- TCB:上主向我提起有关列国的事。
- 当代圣经:下面是主临到先知耶利米,有关各国的话。
- CSG:上主传给耶肋米亚先知论及外邦的话。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophetconcerning the nations:
- NRSV:The word of the LORD that came to the prophet Jeremiah concerning the nations.
- NASV:That which came as the word of the Lord to Jeremiah the prophetconcerning the nations.
- 古老版圣经:The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles;
- ASV:The word of Jehovah which came to Jeremiah the prophetconcerning the nations.
- 基础英语版圣经:The word of the Lord which came to Jeremiah the prophet about the nations.
- DBY:The word of Jehovah that came to Jeremiah the prophetconcerning the nations.
- 标准修订版圣经:The word of the LORD which came to Jeremiah the prophetconcerning the nations.
- 直译圣经95版:That which came as the word of the Lord to Jeremiah the prophetconcerning the nations.
- 直译圣经77版:That which came as the word of the LORD to Jeremiah the prophetconcerning the nations.
- WEB:The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles;
- YLT:That which hath been the word of Jehovah unto Jeremiah the prophetconcerning the nations,
希伯来语圣经:
- .!yI/Gh'Al[' aybiN:h' Why:m]ryIAla, hw:hyArb'd hy:h; rv,a}
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。