中译版圣经:
- 我怎样用刀剑,饥荒,瘟疫刑罚耶路撒冷,也必照样刑罚那些住在埃及地的犹大人。
- 新中译版圣经:我怎样用刀剑,饥荒,瘟疫刑罚耶路撒冷,也必照样刑罚那些住在埃及地的犹大人。
- 新世纪圣经:我必用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚那些住在埃及地的人,好象惩罚耶路撒冷一样。
- LCC:我必察罚那些住埃及地的,正像我察罚了耶路撒冷一样,用刀剑、饥荒和瘟,
- TCB:我曾经用战争、饥荒,和瘟疫惩罚耶路撒冷,我也要照样惩罚那些到埃及去的人。
- 当代圣经:我要惩罚那些住在埃及的人,就如我用战争、饥荒和瘟疫惩罚耶路撒冷一样。
- CSG:我必以刀剑、饥荒和瘟疫惩罚住在埃及地的人,如惩罚耶路撒冷一样,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I will punish those who live in Egypt with the sword, famine and plague, as I punished Jerusalem.
- NRSV:I will punish those who live in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, with the sword, with famine, and with pestilence,
- NASV:'And I will punish those who live in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, with the sword, with famine and with pestilence.
- 古老版圣经:For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
- ASV:For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
- 基础英语版圣经:For I will send punishment on those who are living in the land of Egypt, as I have sent punishment on Jerusalem, by the sword and by need of food and by disease:
- DBY:And I will punish them that dwell in the land of Egypt as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
- 标准修订版圣经:I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, with the sword, with famine, and with pestilence,
- 直译圣经95版:'And I will punish those who live in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, with the sword, with famine and with pestilence.
- 直译圣经77版:'And I will punish those who live in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, with the sword, with famine, and with pestilence.
- WEB:For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
- YLT:`And I have seen after those dwelling in the land of Egypt, as I saw after Jerusalem, with sword, with famine, and with pestilence,
希伯来语圣经:
- .rb,D;b'W b[;r;B; br,j,B' !l;iv;WryAl[' yTidq'P; rv,a}K' !yIr'x]mi $r,a,B] !ybiv]/Yh' l[' yTidq'p;W
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。