中译版圣经:
- 先知说,我醒了,觉着睡得香甜。
- 新中译版圣经:先知说,我醒了,觉着睡得香甜。
- 新世纪圣经:这时,我醒过来,四周观看;我睡得很香甜。
- LCC:于是我醒了,我一看,觉得我睡的好香甜哪!」
- TCB:於是人民要说:『我睡着了,醒后身心愉快。』
- 当代圣经:这时,耶利米醒过来,觉得这一觉实在甘甜。
- CSG:至此,我醒来了,我看见了,我的睡眠为我实在甘甜。──
英译版圣经:
- 新国际版圣经:At this I awoke and looked around. My sleep had been pleasant to me.
- NRSV:Thereupon I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.
- NASV:At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.
- 古老版圣经:Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
- ASV:Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
- 基础英语版圣经:At this, awaking from my sleep, I saw; and my sleep was sweet to me.
- DBY:-- Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
- 标准修订版圣经:Thereupon I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.
- 直译圣经95版:At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.
- 直译圣经77版:At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.
- WEB:Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet to me.
- YLT:On this I have awaked, and I behold, and my sleep hath been sweet to me.
希伯来语圣经:
- s .yLi hb;r[; ytin:v]W ha,ra,w: ytixoyqih> tazOAl['
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。