中译版圣经:
- 先知预言的平安,到话语成就的时候,人便知道他真是耶和华所差来的。
- 新中译版圣经:先知预言的平安,到话语成就的时候,人便知道他真是耶和华所差来的。
- 新世纪圣经:但预言平安的先知,除非他的话应验,人才会承认他确实是耶和华所差遣的先知。」
- LCC:若有神言人传平安为神言,就要等到话语应验的时候,人才知道那神言人实在是永恒主所差遣的。」
- TCB:但是预言和平的先知要等到预言实现,人家才承认他确实是上主所差派的先知。」
- 当代圣经:但这位先知却预言平安,除非他的话完全实现,这样才可证实他的确是主所派来的先知。"
- CSG:至於预言和平的先知,只在这先知的话实现以後, 可认出这先知确是上主派遣的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But the prophet who prophesies peace will be recognized as one truly sent by the LORD only if his prediction comes true."
- NRSV:As for the prophet who prophesies peace, when the word of that prophet comes true, then it will be known that the LORD has truly sent the prophet."
- NASV:"The prophet who prophesies of peace, when the word of the prophet comes to pass, then that prophet will be known as one whom the Lord has truly sent."
- 古老版圣经:The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, [then] shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him.
- ASV:The prophet that prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that Jehovah hath truly sent him.
- 基础英语版圣经:The prophet whose words are of peace, when his words come true, will be seen to be a prophet whom the Lord has sent.
- DBY:The prophet that prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, shall be known as the prophet whom Jehovah hath really sent.
- 标准修订版圣经:As for the prophet who prophesies peace, when the word of that prophet comes to pass, then it will be known that the LORD has truly sent the prophet.'
- 直译圣经95版:"The prophet who prophesies of peace, when the word of the prophet comes to pass, then that prophet will be known as one whom the Lord has truly sent."
- 直译圣经77版:"The prophet who prophesies of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then that prophet will be known [as] one whom the LORD has truly sent."
- WEB:The prophet who prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, [then] shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him.
- YLT:The prophet who doth prophesy of peace -- by the coming in of the word of the prophet, known is the prophet that Jehovah hath truly sent him.'
希伯来语圣经:
- .tm,a>B, hw:hy /jl;v]Arv,a} aybiN:h' [d'W:yI aybiN:h' rb'D aboB] !/lv;l] abeN:yI rv,a} aybiN:h'
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。