中译版圣经:
- 先知耶利米就将这话对犹大众人和耶路撒冷的一切居民说,
- 新中译版圣经:先知耶利米就将这话对犹大众人和耶路撒冷的一切居民说,
- 新世纪圣经:耶利米先知就把这话告诉犹大众民和耶路撒冷所有的居民,说∶
- LCC:就是神言人耶利米对犹大众民和耶路撒冷一切居民所说的话,说∶
- TCB:我转告犹大全国人民和耶路撒冷人说:
- 当代圣经:耶利米对犹大和耶路撒冷所有民的众说:
- CSG:耶肋米亚先知便将这话转告给全犹大人民,和耶路撒冷所有的居民说:「
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So Jeremiah the prophet said to all the people of Judah and to all those living in Jerusalem:
- NRSV:which the prophet Jeremiah spoke to all the people of Judah and all the inhabitants of Jerusalem:
- NASV:which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
- 古老版圣经:The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
- ASV:which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:
- 基础英语版圣经:This word Jeremiah gave out to all the people of Judah and to those living in Jerusalem, saying,
- DBY:which Jeremiah the prophet spoke unto all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:
- 标准修订版圣经:which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and all the inhabitants of Jerusalem:
- 直译圣经95版:which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
- 直译圣经77版:which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
- WEB:Which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
- YLT:Which Jeremiah the prophet hath spokenconcerning all the people of Judah, even unto all the inhabitants of Jerusalem, saying:
希伯来语圣经:
- .rmoale !l'iv;Wry ybev]yOAlK; la,w hd;Why !['AlK;Al[' aybiN:h' Why:m]ryI rB,DI rv,a}
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。