中译版圣经:
- 你们要对先知如此说,耶和华回答你什么。耶和华说了什么呢?
- 新中译版圣经:你们要对先知如此说,耶和华回答你什么。耶和华说了什么呢?
- 新世纪圣经:你们要对上帝的先知(「你们要对上帝的先知」或译作「耶利米啊,你要对那些先知」)说∶「耶和华回答了你什么?耶和华说了什么呢?」
- LCC:你们对那神言人这么说∶『永恒主回答了你什么』,『永恒主说了什么话』。
- TCB:耶利米呀,你要问那班先知:『上主对你们有甚麽回答?上主向你们说了甚麽?』
- 当代圣经:你们应该这样问先知说:'主有甚麽答覆?主说了甚麽?'
- CSG:你应这样问先知说:「上主对你有了什麽答覆?」或「上主说了什麽?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This is what you keep saying to a prophet: `What is the LORD's answer to you?' or `What has the LORD spoken?
- NRSV:Thus you shall ask the prophet, "What has the LORD answered you?" or "What has the LORD spoken?"
- NASV:"Thus you will say to that prophet, 'What has the Lord answered you?' and, 'What has the Lord spoken?'
- 古老版圣经:Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?
- ASV:Thus shalt thou say to the prophet, What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken?
- 基础英语版圣经:This is what you are to say to the prophet, What answer has the Lord given to you? and, What has the Lord said?
- DBY:Thus shalt thou say to the prophet: What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken?
- 标准修订版圣经:Thus you shall say to the prophet, What has the LORD answered you?' or What has the LORD spoken?'
- 直译圣经95版:"Thus you will say to that prophet, 'What has the Lord answered you?' and, 'What has the Lord spoken?'
- 直译圣经77版:"Thus you will say to [that] prophet, 'What has the LORD answered you?' and, 'What has the LORD spoken?'
- WEB:Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?
- YLT:Thus dost thou say unto the prophet What hath Jehovah answered thee? And what hath Jehovah spoken?
希伯来语圣经:
- .hw:hy rB,DIAhm'W hw:hy &n:[;Ahm, aybiN:h'Ala, rm'ato hKo
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。