酷兔英语



中译版圣经:

  • 无论是百姓,是先知,是祭司,问你说,耶和华有什么默示呢?你就对他们说,什么默示阿。耶和华说,我要撇弃你们。
  • 新中译版圣经:无论是百姓,是先知,是祭司,问你说,耶和华有什么默示呢?你就对他们说,什么默示阿。耶和华说,我要撇弃你们。
  • 新世纪圣经:「如果这人民、或先知、或祭司问你说∶『耶和华有什么默示呢?』你要回答他们∶『你们就是重担(「你们就是重担」按照马索拉抄本应作∶「什么默示?」现参照七十士译本翻译。「重担」和「默示」原文是同一个字),我要丢弃你们。』」这是耶和华的宣告。
  • LCC:「若是这人民或神言人或祭司问你说∶『永恒主的神托是什么?』你要对他们说∶『你们就是永恒主所托起的(传统∶什么神托),因此永恒主发神谕说∶我必丢弃你们。』
  • TCB:上主对我说:「耶利米呀!如果我的子民,或先知,或祭司问你:『上主有甚麽信息?』你要告诉他:『你们就是上主的重担〔希伯来语跟信息同字〕;他要摆脱你们。』
  • 当代圣经:主说:"如果这些子民、先知、或祭司质问你说:'甚麽是主的默示?'你便对他们说:'你们便是主的默示,主说他要放弃你们。'
  • CSG:若是这人民,先知或司祭问你什麽是「上主的重担?」你就答应他们说:你们就是重担,我要将你们抛弃──上主的断语──


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"When these people, or a prophet or a priest, ask you, `What is the oracle of the LORD?' say to them, `What oracle? `I will forsake you, declares the LORD.
  • NRSV:When this people, or a prophet, or a priest asks you, "What is the burden of the LORD?" you shall say to them, "You are the burden, and I will cast you off, says the LORD."
  • NASV:"Now when this people or the prophet or a priest asks you saying, 'What is the oracle of the Lord?' then you shall say to them, 'What oracle?' The Lord declares, 'I will abandon you.'
  • 古老版圣经:And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What [is] the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
  • ASV:And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith Jehovah.
  • 基础英语版圣经:And if this people, or the prophet, or a priest, questioning you, says, What word of weight is there from the Lord? then you are to say to them, You are the word, for I will not be troubled with you any more, says the Lord.
  • DBY:And when this people, or a prophet, or a priest, ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? thou shalt then say unto them, What burden? I will even cast you off, saith Jehovah.
  • 标准修订版圣经:'When one of this people, or a prophet, or a priest asks you, What is the burden of the LORD?' you shall say to them, You are the burden, and I will cast you off, says the LORD.'
  • 直译圣经95版:"Now when this people or the prophet or a priest asks you saying, 'What is the oracle of the Lord?' then you shall say to them, 'What oracle?' The Lord declares, 'I will abandon you.'
  • 直译圣经77版:"Now when this people or the prophet or a priest asks you saying, 'What is the oracle of the LORD?' then you shall say to them, 'What oracle?' The LORD declares, 'I shall abandon you.'
  • WEB:And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What [is] the burden of the LORD? thou shalt then say to them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
  • YLT:And when this people, or the prophet, Or a priest, doth ask thee, saying, What [is] the burden of Jehovah? Then thou hast said unto them: Ye [are] the burden, and I have left you, An affirmation of Jehovah.


希伯来语圣经:

  • .hw:hyA!aun !k,t]a, yTiv]f'n:w aC;m'Ahm'Ata, !h,ylea} T;rm'a;w hw:hy aC;m'Ahm' rmoale @hekoA/a aybiN:h'A/a hZ

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  先知