中译版圣经:
- 耶和华说,那些先知各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。
- 新中译版圣经:耶和华说,那些先知各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。
- 新世纪圣经:「所以,看哪!那些先知互相偷取对方的话,当作我的话,我要对付他们。」这是耶和华的宣告。
- LCC:因此你看,永恒主发神谕说,那些神言人、彼此窃取我的话的、我总是跟他们作对。
- TCB:所以,我—上主这样说:听吧!我要对付这班先知。他们彼此引用对方的话,当作我的话传达。
- 当代圣经:因此,看哪!我要对付那些从他人口中窃取我话的先知。
- CSG:为此,看──上主的断语──我要惩罚互相窃取我话的先知。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Therefore," declares the LORD, "I am against the prophets who steal from one another words supposedly from me.
- NRSV:See, therefore, I am against the prophets, says the LORD, who steal my words from one another.
- NASV:"Therefore behold, I am against the prophets," declares the Lord, "who steal My words from each other.
- 古老版圣经:Therefore, behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.
- ASV:Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbor.
- 基础英语版圣经:For this cause I am against the prophets, says the Lord, who take my words, every one from his neighbour.
- DBY:Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbour.
- 标准修订版圣经:Therefore, behold, I am against the prophets, says the LORD, who steal my words from one another.
- 直译圣经95版:"Therefore behold, I am against the prophets," declares the Lord, "who steal My words from each other.
- 直译圣经77版:"Therefore behold, I am against the prophets," declares the LORD, "who steal My words from each other.
- WEB:Therefore behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbor.
- YLT:Therefore, lo, I [am] against the prophets, An affirmation of Jehovah, Stealing My words each from his neighbour.
希伯来语圣经:
- .Wh[ere taeme vyai yr'b;d ybeNg"m] hw:hyA!aun !yaibiNh'Al[' ynInhi @kel;
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。