中译版圣经:
- 我已听见那些先知所说的,就是托我名说的假预言,他们说,我作了梦。我作了梦。
- 新中译版圣经:我已听见那些先知所说的,就是托我名说的假预言,他们说,我作了梦。我作了梦。
- 新世纪圣经:「那些先知所说的话我都听见了,他们冒我的名说虚假的预言∶『我作了梦!我作了梦!』
- LCC:那些神言人所说的、我都听见了,他们冒我名传虚假为神言说∶『我作了梦了!我作了梦了!』
- TCB:我听到那些先知用我的名骗人,他们自称在梦中得到了我的信息。
- 当代圣经:主说"我听见假先知奉我的名在说:'我做了梦,我做了梦!'
- CSG:我听见了这些先知说的,他们奉我名预言虚妄说:我做了一梦,我做了一梦!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"I have heard what the prophets say who prophesy lies in my name. They say, `I had a dream! I had a dream!
- NRSV:I have heard what the prophets have said who prophesy lies in my name, saying, "I have dreamed, I have dreamed!"
- NASV:"I have heard what the prophets have said who prophesy falsely in My name, saying, 'I had a dream, I had a dream!'
- 古老版圣经:I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
- ASV:I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
- 基础英语版圣经:My ears have been open to what the prophets have said, who say false words in my name, saying, I have had a dream, I have had a dream, I have had a dream,
- DBY:I have heard what the prophets say, who prophesyfalsehood in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
- 标准修订版圣经:I have heard what the prophets have said who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed!'
- 直译圣经95版:"I have heard what the prophets have said who prophesy falsely in My name, saying, 'I had a dream, I had a dream!'
- 直译圣经77版:"I have heard what the prophets have said who prophesy falsely in My name, saying, 'I had a dream, I had a dream!'
- WEB:I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
- YLT:I have heard that which the prophets said, Who prophesy in My name falsehood, saying, `I have dreamed, I have dreamed.'
希伯来语圣经:
- .yTim]l;j; yTim]l'j; rmoale rq,v, ymiv]Bi !yaiB]NIh' !yaibiNh' Wrm]a;Arv,a} tae yTi[]m'v;
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。