酷兔英语



中译版圣经:

  • 我没有打发那些先知,他们竟自奔跑。我没有对他们说话,他们竟自预言。
  • 新中译版圣经:我没有打发那些先知,他们竟自奔跑。我没有对他们说话,他们竟自预言。
  • 新世纪圣经:「我没有差派这些先知,但他们自己到处跑;我没有对他们说话,他们竟擅自说预言。
  • LCC:「我没有差遣那些神言人,他们竟自奔跑;我没有对他们说话,他们竟自传神言。
  • TCB:上主说:「我没有差派这些先知,但他们到处跑;我没有给他们信息,但他们却用我的名说预言。
  • 当代圣经:事实上,我并没有差派这些先知来,但他们竟妄自奔跑;我也没有对他们说话,他们却发出预言。
  • CSG:我并没有派遣这些先知,他们却自动奔走;我并没有对他们说话,他们却擅说预言。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.
  • NRSV:I did not send the prophets, yet they ran; I did not speak to them, yet they prophesied.
  • NASV:"I did not send these prophets, But they ran. I did not speak to them, But they prophesied.
  • 古老版圣经:I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
  • ASV:I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.
  • 基础英语版圣经:I did not send these prophets, but they went running: I said nothing to them, but they gave out the prophet's word.
  • DBY:I did not send the prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
  • 标准修订版圣经:'I did not send the prophets, yet they ran;I did not speak to them, yet they prophesied.
  • 直译圣经95版:"I did not send these prophets, But they ran. I did not speak to them, But they prophesied.
  • 直译圣经77版:"I did not send [these] prophets, But they ran. I did not speak to them, But they prophesied.
  • WEB:I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
  • YLT:I have not sent the prophets, and they have run, I have not spoken unto them, and they have prophesied.


希伯来语圣经:

  • .WaB;nI !hew !h,ylea} yTirB'dIAal~ Wxr; !hew !yaibiNh'Ata, yTij]l'v;Aal~

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  先知