中译版圣经:
- 我在撒玛利亚的先知中曾见愚妄。他们借巴力说预言,使我的百姓以色列走错了路。
- 新中译版圣经:我在撒玛利亚的先知中曾见愚妄。他们借巴力说预言,使我的百姓以色列走错了路。
- 新世纪圣经:「在撒玛利亚的先知中,我看见可厌的事∶他们竟奉巴力的名说预言,使我的子民以色列走错了路。
- LCC:在撒玛利亚的神言人之中我见过令人作呕的事∶他们靠着巴力(即∶外国人的神)而传神言,使我人民以色列走错了路。
- TCB:我看见撒马利亚先知们的罪过:他们奉巴力神明的名说预言,使我的子民走进歧途。
- 当代圣经:主说:"在撒马利亚的先知中,我看见可耻的事:他们靠巴力说预言,引诱我的子民误入歧途。
- CSG:在撒玛黎雅的先知中,我亦发现了可恶的事:他们竟奉巴耳的名义说预言,使我的以色列民误入歧途。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Among the prophets of Samaria I saw this repulsive thing: They prophesied by Baal and led my people Israel astray.
- NRSV:In the prophets of Samaria I saw a disgusting thing: they prophesied by Baal and led my people Israel astray.
- NASV:"Moreover, among the prophets of Samaria I saw an offensive thing: They prophesied by Baal and led My people Israel astray.
- 古老版圣经:And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.
- ASV:And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
- 基础英语版圣经:And I have seen ways without sense in the prophets of Samaria; they became prophets of the Baal, causing my people Israel to go wrong.
- DBY:And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
- 标准修订版圣经:In the prophets of Sama'ria I saw an unsavory thing: they prophesied by Ba'al and led my people Israel astray.
- 直译圣经95版:"Moreover, among the prophets of Samaria I saw an offensive thing: They prophesied by Baal and led My people Israel astray.
- 直译圣经77版:"Moreover, among the prophets of Samaria I saw an offensive thing: They prophesied by Baal and led My people Israel astray.
- WEB:And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.
- YLT:And in prophets of Samaria I have seen folly, They have prophesied by Baal, And cause my people -- Israel -- to err.
希伯来语圣经:
- s .laer;c]yIAta, yMi['Ata, W[t]Y"w" l['B'b' WaB]N"hi hl;p]ti ytiyair; @/rm]vo yaeybinbiW
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。