酷兔英语



中译版圣经:

  • 先知说,因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀痛,惊惶将我抓住。
  • 新中译版圣经:先知说,因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀痛,惊惶将我抓住。
  • 新世纪圣经:因着我的同胞(「同胞」原文直译作「人民的女子」)被压碎,我的心破碎了;我悲伤痛哭,惊慌抓住了我。
  • LCC:神言人说∶「为了我子民(原文∶我人民的女子)的破烂、我的心都破碎了;我悲伤哀悼,惊骇将我抓住。
  • TCB:同胞的创伤使我心碎;我悲痛万分,惊忧不已。
  • 当代圣经:我因我子民的创伤,伤心欲绝;我哀痛,惊惶失措。
  • CSG:我的女儿──人民──的创伤使我心痛欲裂,郁郁不安,不胜感伤。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Since my people are crushed, I am crushed; I mourn, and horror grips me.
  • NRSV:For the hurt of my poor people I am hurt, I mourn, and dismay has taken hold of me.
  • NASV:For the brokenness of the daughter of my people I am broken; I mourn, dismay has taken hold of me.
  • 古老版圣经:For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
  • ASV:For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay hath taken hold on me.
  • 基础英语版圣经:For the destruction of the daughter of my people I am broken: I am dressed in the clothing of grief; fear has taken me in its grip.
  • DBY:-- For the breach of the daughter of my people am I crushed; I go mourning; astonishment hath taken hold of me.
  • 标准修订版圣经:For the wound of the daughter of my people is my heart wounded, I mourn, and dismay has taken hold on me.
  • 直译圣经95版:For the brokenness of the daughter of my people I am broken; I mourn, dismay has taken hold of me.
  • 直译圣经77版:For the brokenness of the daughter of my people I am broken; I mourn, dismay has taken hold of me.
  • WEB:For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
  • YLT:For a breach of the daughter of my people have I been broken, I have been black, astonishment hath seized me.


希伯来语圣经:

  • .ynIt]q;zIj>h, hM;v' yTird'q; yTirB;v]h; yMi['AtB' rb,v,Al['

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  先知