酷兔英语



中译版圣经:

  • 先知说,我观看地,不料,地是空虚混沌。我观看天,天也无光。
  • 新中译版圣经:先知说,我观看地,不料,地是空虚混沌。我观看天,天也无光。
  • 新世纪圣经:我观看地,地是空虚混沌;我仰视天,天上也全然无光。
  • LCC:我观看大地,阿,地没有定形,混混沌沌;我观看天,天呢、没有光。
  • TCB:我俯视大地,一片荒凉;我仰望天空,黑暗无光。
  • 当代圣经:我观看大地,一片虚空混沌;天际也暗淡无光。
  • CSG:我观望大地,看,空虚混沌,我观望诸天,却毫无光亮;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone.
  • NRSV:I looked on the earth, and lo, it was waste and void; and to the heavens, and they had no light.
  • NASV:I looked on the earth, and behold, it was formless and void; And to the heavens, and they had no light.
  • 古老版圣经:I beheld the earth, and, lo, [it was] without form, and void; and the heavens, and they [had] no light.
  • ASV:I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
  • 基础英语版圣经:Looking at the earth, I saw that it was waste and without form; and to the heavens, that they had no light.
  • DBY:I beheld the earth, and lo, it was waste and empty; and the heavens, and they had no light.
  • 标准修订版圣经:I looked on the earth, and lo, it was waste and void;and to the heavens, and they had no light.
  • 直译圣经95版:I looked on the earth, and behold, it was formless and void; And to the heavens, and they had no light.
  • 直译圣经77版:I looked on the earth, and behold, [it was] formless and void; And to the heavens, and they had no light.
  • WEB:I beheld the earth, and lo, [it was] without form, and void; and the heavens, and they [had] no light.
  • YLT:I looked [to] the land, and lo, waste and void, And unto the heavens, and their light is not.


希伯来语圣经:

  • .!r;/a @yaew !yIm'V;h'Ala,w Whbow: WhtoAhNEhiw $r,a;h;Ata, ytiyair;

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  先知