酷兔英语



中译版圣经:

  • 于是先知以赛亚来见希西家王,问他说,这些人说什么?他们从哪里来见你?希西家说,他们从远方的巴比伦来见我。
  • 新中译版圣经:于是先知以赛亚来见希西家王,问他说,这些人说什么?他们从哪里来见你?希西家说,他们从远方的巴比伦来见我。
  • 新世纪圣经:于是以赛亚先知来见希西家王,问他说∶「这些人说了些甚吗?他们从哪里来见你?」希西家说∶「他们是从远方的巴比伦来见我的。」
  • LCC:于是神言人以赛亚来见希西家王,问他说∶「这些人说了什么?他们从哪里来见你?」希西家说∶「他们是从远地、从巴比伦来见我的。」
  • TCB:於是先知以赛亚去见希西家王,问他:「这些人是从哪里来的?他们跟你说些甚麽话?」希西家回答:「他们是从一个遥远的国家巴比伦来的。」
  • 当代圣经:先知以赛亚来对王说:"这些人说了些甚麽话!他们是从哪里来的呢?"希西家回答说:"他们是从远远的巴比伦来的。"
  • CSG:依撒意亚先知来到希则克雅王前对他说:「这些人说了什麽?他们是从什麽地方到你这 来的?」希则克雅回答说:「他们是从远方,从巴比伦到我这 来的。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked, "What did those men say, and where did they come from?" "From a distant land," Hezekiah replied. "They came to me from Babylon."
  • NRSV:Then the prophet Isaiah came to King Hezekiah and said to him, "What did these men say? From where did they come to you?" Hezekiah answered, "They have come to me from a far country, from Babylon."
  • NASV:Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah and said to him, "What did these men say, and from where have they come to you?" And Hezekiah said, "They have come to me from a far country, from Babylon."
  • 古老版圣经:Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, [even] from Babylon.
  • ASV:Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon.
  • 基础英语版圣经:Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah, and said to him, What did these men say, and where did they come from? And Hezekiah said, They came from a far country, even from Babylon.
  • DBY:Then came the prophet Isaiah to king Hezekiah, and said to him, What said these men? and from whence came they to thee? And Hezekiah said, They came from a far country to me, from Babylon.
  • 标准修订版圣经:Then Isaiah the prophet came to King Hezeki'ah, and said to him, 'What did these men say? And whence did they come to you?' Hezeki'ah said, 'They have come to me from a far country, from Babylon.'
  • 直译圣经95版:Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah and said to him, "What did these men say, and from where have they come to you?" And Hezekiah said, "They have come to me from a far country, from Babylon."
  • 直译圣经77版:Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah and said to him, "What did these men say, and from where have they come to you?" And Hezekiah said, "They have come to me from a far country, from Babylon."
  • WEB:Then came Isaiah the prophet to king Hezekiah, and said to him, What said these men? and from whence came they to thee? and Hezekiah said, They have come to me from a far country, [even] from Babylon.
  • YLT:And Isaiah the prophet cometh in unto king Hezekiah, and saith unto him, `What said these men? and whence come they unto thee?' And Hezekiah saith, `From a land afar off they have come unto me -- from Babylon.'


希伯来语圣经:

  • .lb,B;mi yl'ae WaB; hq;/jr $r,a,me WhY:qizji rm,aYOw" *yl,ae Waboy: @yIa'meW hL,aeh; !yvin:a}h; Wrm]a; hm; wyl;ae rm,aYOw" WhY:qizji &l,M,h'Ala, aybiN:h' Why:[]v'y aboY:w"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  先知