中译版圣经:
- 又将这书卷交给不识字的人,说,请念吧。他说,我不识字。
- 新中译版圣经:又将这书卷交给不识字的人,说,请念吧。他说,我不识字。
- 新世纪圣经:人又把这书卷交给不识字的人,说∶「请念吧!」他必回答∶「我不识字。」
- LCC:人又将这卷书交给不识字的,说∶「请念吧!」他说∶「我不识字。」
- TCB:你们请目不识丁的人读,他会告诉你,他不会读。
- 当代圣经:你交给不识字的人,请他读出来,他就说:"对不起,我不识字。"
- CSG:若将这书交给一个文盲说:「请读这书! 」他将答说:「我不识字! 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," he will answer, "I don't know how to read."
- NRSV:And if it is given to those who cannot read, saying, "Read this," they say, "We cannot read."
- NASV:Then the book will be given to the one who is illiterate, saying, "Please read this." And he will say, "I cannot read."
- 古老版圣经:And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
- ASV:and the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I am not learned.
- 基础英语版圣经:And they give it to one without learning, saying, Make clear to us what is in the book: and he says, I have no knowledge of writing.
- DBY:And they give the book to him that cannot read, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot read.
- 标准修订版圣经:And when they give the book to one who cannot read, saying, 'Read this,' he says, 'I cannot read.'
- 直译圣经95版:Then the book will be given to the one who is illiterate, saying, "Please read this." And he will say, "I cannot read."
- 直译圣经77版:Then the book will be given to the one who is illiterate, saying, "Please read this." And he will say, "I cannot read."
- WEB:And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
- YLT:And the book is given to him who hath not known books, Saying, `Read this, we pray thee,' And he hath said, `I have not known books.'
希伯来语圣经:
- s .rp,se yTi[]d'y: al~ rm'a;w hz
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。