中译版圣经:
- 先知说,不然,主要借异邦人的嘴唇,和外邦人的舌头,对这百姓说话。
- 新中译版圣经:先知说,不然,主要借异邦人的嘴唇,和外邦人的舌头,对这百姓说话。
- 新世纪圣经:耶和华要借着外族人的咀唇和外族人的舌头,对这人民说话。
- LCC:是的,主真地要用外国人结结巴巴的咀唇和别族人的舌头来对这人民说话呀;
- TCB:假如你们不听我的话,上帝要打发外国人,用奇异的语言来教训你们。
- 当代圣经:主刻意要用外族人的言语和口吃人的嘴来教训他们。
- CSG:是的,上主要用口吃的唇,异人的舌,向这民族说话!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Very well then, with foreign lips and strange tongues God will speak to this people,
- NRSV:Truly, with stammering lip and with alien tongue he will speak to this people,
- NASV:Indeed, He will speak to this people Through stammering lips and a foreign tongue,
- 古老版圣经:For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
- ASV:Nay, but by [men of] strange lips and with another tongue will he speak to this people;
- 基础英语版圣经:No, but with broken talk, and with a strange tongue, he will give his word to this people:
- DBY:For with stammering lips and a strange tongue will he speak to this people;
- 标准修订版圣经:Nay, but by men of strange lips and with an alien tongue the LORD will speak to this people,
- 直译圣经95版:Indeed, He will speak to this people Through stammering lips and a foreign tongue,
- 直译圣经77版:Indeed, He will speak to this people Through stammering lips and a foreign tongue,
- WEB:For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
- YLT:For by scorned lip, and by another tongue, Doth He speak unto this people.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。