中译版圣经:
- 讥诮先知的说,他要将知识指教谁呢?要使谁明白传言呢?是那刚断奶离怀的吗?
- 新中译版圣经:讥诮先知的说,他要将知识指教谁呢?要使谁明白传言呢?是那刚断奶离怀的吗?
- 新世纪圣经:他们说∶「他要把知识教导谁呢?要使谁明白他所传的信息呢?是那些刚断奶,刚离开母怀的吗?
- LCC:「他要将知识指教谁呢?要叫谁明白所传给人听的呢?是刚断奶的、刚离母怀的么?
- TCB:大家埋怨我说:「这先知到底在教些甚麽?谁要听他的呢?他只能讲给刚断奶的婴儿听!
- 当代圣经:人们讥诮先知说:"甚麽?以赛亚竟然自命不凡,要来教训我们吗!他把我们当作甚麽?是乳臭未乾的婴孩吗?
- CSG:他要将智识授给谁呢?向谁解释启示呢?是向方才断乳和刚离母怀的婴儿吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Who is it he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast?
- NRSV:"Whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from milk, those taken from the breast?
- NASV:"To whom would He teach knowledge, And to whom would He interpret the message? Those just weaned from milk? Those just taken from the breast?
- 古老版圣经:Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? [them that are] weaned from the milk, [and] drawn from the breasts.
- ASV:Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts?
- 基础英语版圣经:To whom will he give knowledge? and to whom will he make clear the word? Will it be to those who have newly given up milk, and who have only now been taken from the breast?
- DBY:Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand the report? Them that are weaned from the milk, withdrawn from the breasts?
- 标准修订版圣经:'Whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, those taken from the breast?
- 直译圣经95版:"To whom would He teach knowledge, And to whom would He interpret the message? Those just weaned from milk? Those just taken from the breast?
- 直译圣经77版:"To whom would He teach knowledge? And to whom would He interpret the message? Those [just] weaned from milk? Those [just] taken from the breast?
- WEB:Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? [them that are] weaned from the milk, [and] drawn from the breasts.
- YLT:By whom doth He teach knowledge? And by whom doth He cause to understand the report? The weaned from milk, the removed from breasts,
希伯来语圣经:
- .!yId;V;mi yqeyTi[' bl;j;me yleWmG h[;Wmv] @ybiy: ymiAta,w h[;de hr,/y ymiAta,
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。