中译版圣经:
- 你要卷起律法书,在我门徒中间封住训诲。
- 新中译版圣经:你要卷起律法书,在我门徒中间封住训诲。
- 新世纪圣经:你要卷起律法书,在我的门徒中间封住训诲。
- LCC:你把神言人的警告绑着,将上帝所指教的封住,以免有学问的人阅读它(传统∶封住在我的门徒中)。
- TCB:我的学生们哪,你们必须遵守上帝的教训,持守他的法律。
- 当代圣经:你要把这些事记录下来,在我的门徒面前,用印封好。
- CSG:证件已绑好,训诲在我门徒中已封缄,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Bind up the testimony and seal up the law among my disciples.
- NRSV:Bind up the testimony, seal the teaching among my disciples.
- NASV:Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
- 古老版圣经:Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
- ASV:Bind thou up the testimony, seal the law among my disciples.
- 基础英语版圣经:Let my teaching be kept secret: and my words be given to my disciples only.
- DBY:Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
- 标准修订版圣经:Bind up the testimony, seal the teaching among my disciples.
- 直译圣经95版:Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
- 直译圣经77版:Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
- WEB:Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
- YLT:Bind up the testimony, Seal the law among My disciples.
希伯来语圣经:
- .yd;MuliB] hr;/T !/tj} hd;W[T] r/x
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。