中译版圣经:
- 我以赛亚与妻子(原文作女先知)同室。她怀孕生子,耶和华就对我说,给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施吧斯。
- 新中译版圣经:我以赛亚与妻子(原文作女先知)同室。她怀孕生子,耶和华就对我说,给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施吧斯。
- 新世纪圣经:我亲近了女先知,就是我妻子,她就怀孕生子。耶和华对我说∶「给他起名叫『玛黑珥沙拉勒哈施罢斯』,
- LCC:我亲近了神言人太太,她怀了孕,生个儿子,永恒主对我说∶「给他起名叫掳抢快到;
- TCB:过了不久,我跟妻子同房;她怀孕,生了一个儿子。儿子出生后,上主告诉我:「给他取名『快抢、速夺』!
- 当代圣经:我与妻子行房,她就怀孕生了一个男孩。主对我说:"给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯吧,
- CSG:我接近了女先知,她便怀孕,生了一个儿子;上主对我说:「你给他起名叫玛赫尔沙拉耳哈市巴次,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then I went to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the LORD said to me, "Name him Maher-Shalal-Hash-Baz.
- NRSV:And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, Name him Maher-shalal-hash-baz;
- NASV:So I approached the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. Then the Lord said to me, "Name him Maher-shalal-hash-baz;
- 古老版圣经:And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
- ASV:And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
- 基础英语版圣经:And I went in to my wife, and she became with child, and gave birth to a son. Then the Lord said to me, Give him the name Maher-shalal-hash-baz,
- DBY:And I came near to the prophetess, and she conceived and bore a son; and Jehovah said unto me, Call his name, Maher-shalal-hash-baz.
- 标准修订版圣经:And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, 'Call his name Ma'her-shal'al-hash-baz;
- 直译圣经95版:So I approached the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. Then the Lord said to me, "Name him Maher-shalal-hash-baz;
- 直译圣经77版:So I approached the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. Then the LORD said to me, "Name him Maher-shalal-hash-baz;
- WEB:And I went to the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
- YLT:And I draw near unto the prophetess, and she conceiveth, and beareth a son; and Jehovah saith unto me, `Call his name Maher-shalal-hash-baz,
希伯来语圣经:
- .zB' vj; ll;v; rhem' /mv] ar;q] yl'ae hw:hy rm,aYOw" @Be dl,Tew" rh'T'w" ha;ybiNh'Ala, br'q]a,w:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。