中译版圣经:
- 我妹子,我新妇,你的爱情何其美。你的爱情比酒更美。你膏油的香气胜过一切香品。
- 新中译版圣经:我妹子,我新妇,你的爱情何其美。你的爱情比酒更美。你膏油的香气胜过一切香品。
- 新世纪圣经:我的妹妹,我的新妇啊!你的爱情多么美丽。你的爱情多么美好,比酒更美、更好。你膏油的香气胜过一切香料。
- LCC:我的妹妹,新妇阿,你的爱情多么美丽呀!你的爱情比酒多好阿!你膏油的香气胜过一切香品。
- TCB:我的爱人,我的新娘,你的爱情多麽甜蜜。你的爱情比美酒香甜;你散发的香气胜过任何香料。
- 当代圣经:我亲爱的,我的新娘子,你的爱胜过美酒千倍。从你溢出的芬芳,远胜一切的香料。
- CSG:我的妹妹,我的新娘! 的爱抚多麽甘甜, 的爱抚甜过美酒, 香液的芬芳超越一切的香料。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:How delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume than any spice!
- NRSV:How sweet is your love, my sister, my bride! how much better is your love than wine, and the fragrance of your oils than any spice!
- NASV:"How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine, And the fragrance of your oils Than all kinds of spices!
- 古老版圣经:How fair is thy love, my sister, [my] spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
- ASV:How fair is thy love, my sister, [my] bride! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine oils than all manner of spices!
- 基础英语版圣经:How fair is your love, my sister! How much better is your love than wine, and the smell of your oils than any perfume!
- DBY:How fair is thy love, my sister, [my] spouse! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine ointments than all spices!
- 标准修订版圣经:How sweet is your love, my sister, my bride! how much better is your love than wine, and the fragrance of your oils than any spice!
- 直译圣经95版:"How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine, And the fragrance of your oils Than all kinds of spices!
- 直译圣经77版:"How beautiful is your love, my sister, [my] bride! How much better is your love than wine, And the fragrance of your oils Than all [kinds] of spices!
- WEB:How fair is thy love, my sister, [my] spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thy ointments than all spices!
- YLT:How wonderful have been thy loves, my sister-spouse, How much better have been thy loves than wine, And the fragrance of thy perfumes than all spices.
希伯来语圣经:
- .!ymic;B]AlK;mi &yIn"m;v] j'yrew @yIY"mi &yId'do WbFoAhm' hL;k' ytijoa} &yId'do WpY:Ahm'
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。