中译版圣经:
- 耶和华所赐的福,使人富足。并不加上忧虑。
- 新中译版圣经:耶和华所赐的福,使人富足。并不加上忧虑。
- 新世纪圣经:耶和华所赐的福使人富足,并不加上愁烦。
- LCC:永恒主的祝福才能使人富足;他并不加上忧伤(或译∶辛苦劳碌不能加上什么)。
- TCB:上主降福使人富足;单靠劳碌不能使人致富〔或译:上主不把愁苦加在你的财富上面〕。
- 当代圣经:上帝所赐的福气,使人富足;他没有加上半点忧伤。
- CSG:使人致富的,是上主的祝福;营营的辛劳,却无补於事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The blessing of the LORD brings wealth, and he adds no trouble to it.
- NRSV:The blessing of the LORD makes rich, and he adds no sorrow with it.
- NASV:It is the blessing of the Lord that makes rich, And He adds no sorrow to it.
- 古老版圣经:The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
- ASV:The blessing of Jehovah, it maketh rich; And he addeth no sorrow therewith.
- 基础英语版圣经:The blessing of the Lord gives wealth: hard work makes it no greater.
- DBY:The blessing of Jehovah, it maketh rich, and he addeth no sorrow to it.
- 标准修订版圣经:The blessing of the LORD makes rich, and he adds no sorrow with it.
- 直译圣经95版:It is the blessing of the Lord that makes rich, And He adds no sorrow to it.
- 直译圣经77版:It is the blessing of the LORD that makes rich, And He adds no sorrow to it.
- WEB:The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
- YLT:The blessing of Jehovah -- it maketh rich, And He addeth no grief with it.
希伯来语圣经:
- .HM;[i bx,[, #si/yAal~w ryvi[}t' ayhi hw:hy tK'rBi
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。