中译版圣经:
- 我儿,不要忘记我的法则。(或作指教)你心要谨守我的诫命。
- 新中译版圣经:我儿,不要忘记我的法则。(或作指教)你心要谨守我的诫命。
- 新世纪圣经:我儿,不可忘记我的训诲,你的心要谨守我的诫命;
- LCC:弟子阿,我的指教你不要忘记;我的诫命你的心要恪守着;
- TCB:年轻人哪,不要忘了我的教导,要时时记住我给你的指示。
- 当代圣经:孩子啊,不要忘记我的教导,要把我的诫命存在心里;
- CSG:我儿,不要忘了我的法律,该诚心恪守我的诫命,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:My son, do not forget my teaching, but keep my commands in your heart,
- NRSV:My child, do not forget my teaching, but let your heart keep my commandments;
- NASV:My son, do not forget my teaching, But let your heart keep my commandments;
- 古老版圣经:My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
- ASV:My son, forget not my law; But let thy heart keep my commandments:
- 基础英语版圣经:My son, keep my teaching in your memory, and my rules in your heart:
- DBY:My son, forget not my teaching, and let thy heart observe my commandments;
- 标准修订版圣经:My son, do not forget my teaching, but let your heart keep my commandments;
- 直译圣经95版:My son, do not forget my teaching, But let your heart keep my commandments;
- 直译圣经77版:My son, do not forget my teaching, But let your heart keep my commandments;
- WEB:My son, forget not my law; but let thy heart keep my commandments;
- YLT:My son! my law forget not, And my commands let thy heart keep,
希伯来语圣经:
- .*B,li rXoyI yt'wOx]miW jK;v]TiAla' ytir;/T ynIB]
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。