中译版圣经:
- 使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。
- 新中译版圣经:使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。
- 新世纪圣经:使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和他们的隐语。
- LCC:能明白箴言和譬喻,能懂得智慧人的言词和难题。
- TCB:明白箴言中的隐喻,以及明智的人所提出的问题。
- 当代圣经:叫人可以领悟智慧的言语,理解比喻,明了智者的言论和他们的隐语。
- CSG:好能明了箴言和譬喻,明了智者的言论和他们的隐语。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
- NRSV:to understand a proverb and a figure, the words of the wise and their riddles.
- NASV:To understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles.
- 古老版圣经:To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
- ASV:To understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings.
- 基础英语版圣经:To get the sense of wise sayings and secrets, and of the words of the wise and their dark sayings.
- DBY:to understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their enigmas.
- 标准修订版圣经:to understand a proverb and a figure, the words of the wise and their riddles.
- 直译圣经95版:To understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles.
- 直译圣经77版:To understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles.
- WEB:To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
- YLT:For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
希伯来语圣经:
- .!t;doyjiw !ymik;j} yreb]DI hx;ylim]W lv;m; @ybih;l]
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。