酷兔英语



中译版圣经:

  • 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨。我们可以彼此亲爱欢乐。
  • 新中译版圣经:你来,我们可以饱享爱情,直到早晨。我们可以彼此亲爱欢乐。
  • 新世纪圣经:来吧!我们来饱享爱情,直到天亮,我们来在爱中尽情享乐。
  • LCC:来吧,我们来饱享爱情到天亮;我们来彼此欢乐于性爱中。
  • TCB:来吧,让我们通宵狂欢,拥抱取乐。
  • 当代圣经:来啊,让我们好好地享受春宵,直到天明,在欢爱中尽情取乐吧。
  • CSG:来让我们通宵达旦,饱享爱情;让我们在欢爱中尽情取乐,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Come, let's drink deep of love till morning; let's enjoy ourselves with love!
  • NRSV:Come, let us take our fill of love until morning; let us delight ourselves with love.
  • NASV:"Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.
  • 古老版圣经:Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
  • ASV:Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
  • 基础英语版圣经:Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
  • DBY:Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
  • 标准修订版圣经:Come, let us take our fill of love till morning;let us delight ourselves with love.
  • 直译圣经95版:"Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.
  • 直译圣经77版:"Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.
  • WEB:Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
  • YLT:Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.


希伯来语圣经:

  • .!ybih;a?B; hs;L]['t]nI rq,Boh'Ad[' !ydIdo hw

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  爱情