中译版圣经:
- 但你耶和华必笑话他们。你要嗤笑万邦。
- 新中译版圣经:但你耶和华必笑话他们。你要嗤笑万邦。
- 新世纪圣经:但你耶和华必讥笑他们,你必嗤笑万国。
- LCC:但你呢、永恒主阿,你笑话他们;你嗤笑列国。
- TCB:但上主啊,你嘲笑他们;你讥讽列国!
- 当代圣经:但主啊,你却嗤笑他们,你要嘲讽列国。
- CSG:看,他们的舌宛如利剑,且满口傲慢说:「有谁听见?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But you, O LORD, laugh at them; you scoff at all those nations.
- NRSV:But you laugh at them, O LORD; you hold all the nations in derision.
- NASV:But You, O Lord, laugh at them; You scoff at all the nations.
- 古老版圣经:But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
- ASV:But thou, O Jehovah, wilt laugh at them; Thou wilt have all the nations in derision.
- 基础英语版圣经:But you are laughing at them, O Lord; you will make sport of all the nations.
- DBY:But thou, Jehovah, wilt laugh at them; thou wilt have all the nations in derision.
- 标准修订版圣经:But thou, O LORD, dost laugh at them;thou dost hold all the nations in derision.
- 直译圣经95版:But You, O Lord, laugh at them; You scoff at all the nations.
- 直译圣经77版:But Thou, O LORD, dost laugh at them; Thou dost scoff at all the nations.
- WEB:But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
- YLT:And Thou, O Jehovah dost laugh at them, Thou dost mock at all the nations.
希伯来语圣经:
- .['mevo ymiAyKi !h,yte/tp]ciB] t/br;j} !h,ypiB] @W[yBiy" hNEhi
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。