中译版圣经:
- 就是你借你仆人众先知所吩咐的说,你们要去得为业之地是污秽之地。因列国之民的污秽和可憎的事,叫全地从这边直到那边满了污秽。
- 新中译版圣经:就是你借你仆人众先知所吩咐的说,你们要去得为业之地是污秽之地。因列国之民的污秽和可憎的事,叫全地从这边直到那边满了污秽。
- 新世纪圣经:就是你曾借着你的仆人众先知所吩咐的。你说∶你们进去要得为业之地是污秽的,充满了当地民族的污秽,他们可憎的事使这地从这边到那边都充满了他们的不洁。
- LCC:所以现在呢、不可将你们的女儿嫁给他们的儿子,也不可将他们的女儿娶过来给你们的儿子;你们永远不可谋求他们的平安兴隆与福利,这样、你们就可以强大,吃这地的美物,也可以留给你们的子孙永远为业。』
- TCB:你藉你的仆人—先知们所给我们的命令。他们曾经告诉我们,说我们要去占领的地方是一块污秽的土地;因为当地居民那丑恶可憎的行为弄脏了每个角落。
- 当代圣经:你曾经使用你的仆人、各位先知来警告我们,说:'我将要赐给你们的土地,并不是洁净之地,它已经被当地那些败坏可耻的习俗污染了,全境每一个角落都充满了污秽。
- CSG:因你曾藉你的仆人众先知,吩咐说:『你们要去占领的地方,因各地异民的卑污行为,成了不洁之地;他们的丑行和罪孽,充满了那地方的各个角落,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:you gave through your servants the prophets when you said: `The land you are entering to possess is a land polluted by the corruption of its peoples. By their detestable practices they have filled it with their impurity from one end to the other.
- NRSV:which you commanded by your servants the prophets, saying, 'The land that you are entering to possess is a land unclean with the pollutions of the peoples of the lands, with their abominations. They have filled it from end to end with their uncleanness.
- NASV:which You have commanded by Your servants the prophets, saying, 'The land which you are entering to possess is an unclean land with the uncleanness of the peoples of the lands, with their abominations which have filled it from end to end and with their impurity.
- 古老版圣经:Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.
- ASV:which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness:
- 基础英语版圣经:Which you gave to your servants the prophets, saying, The land into which you are going, to take it for a heritage, is an unclean land, because of the evil lives of the peoples of the land and their disgusting ways, which have made the land unclean from end to end.
- DBY:which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess [it], is an unclean land through the filthiness of the peoples of the lands, through their abominations with which they have filled it from one end to another through their uncleanness.
- 标准修订版圣经:which thou didst command by thy servants the prophets, saying, The land which you are entering, to take possession of it, is a land unclean with the pollutions of the peoples of the lands, with their abominations which have filled it from end to end with their uncleanness.
- 直译圣经95版:which You have commanded by Your servants the prophets, saying, 'The land which you are entering to possess is an unclean land with the uncleanness of the peoples of the lands, with their abominations which have filled it from end to end and with their impurity.
- 直译圣经77版:which Thou hast commanded by Thy servants the prophets, saying, 'The land which you are entering to possess is an unclean land with the uncleanness of the peoples of the lands, with their abominations which have filled it from end to end [and] with their impurity.
- WEB:Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, to which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.
- YLT:that Thou hast commanded by the hands of thy servants the prophets, saying, The land into which ye are going to possess it, [is] a land of impurity, by the impurity of the people of the lands, by their abominations with which they have filled it -- from mouth unto mouth -- by their uncleanness;
希伯来语圣经:
- .!t;a;m]fuB] hP,Ala, hP,mi h;Wal]mi rv,a} !h,ytebo[}/tB] t/xr;a}h; yMe[' tD'nIB] ayhi hD;nI $r,a, HT;v]rIl] !yaiB; !T,a' rv,a} $r,a;h; rmoale !yaiybiNh' *yd,b;[} dy"B] t;yWIxi rv,a}
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。