酷兔英语



中译版圣经:

  • 金碗二十个,重一千达利克。上等光铜的器皿两个,宝贵如金。
  • 新中译版圣经:金碗二十个,重一千达利克。上等光铜的器皿两个,宝贵如金。
  • 新世纪圣经:金碗二十个,价值八公斤半;上好而发亮的铜器两个,象黄金那样宝贵。
  • LCC:我对他们说∶「你们归永恒主为圣,器皿也要为圣;金银是人自愿献的礼物、奉给永恒主你们列祖之上帝的。
  • TCB:金碗—八.四公斤两个精致的铜碗,价值相当於金碗。
  • 当代圣经:波斯王和他的顾问臣宰,以及以色列的领袖和民众献给圣殿的金银,我都秤过了,共有二十二公吨银子,重叁点四公吨的银器,叁点四公吨的金子和二十只共重约八点五公斤的金碗,此外还有两件像金一样贵重的上等铜器。我把这些金银和器具都交给十二位祭司长,他们是示利比、哈沙比雅和他们的十个兄弟。
  • CSG:还有金碗二十个,值一千「达理克」;发亮的铜器二个,贵如黄金。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:bowls of gold valued at 1,000 darics, and two fine articles of polished bronze, as precious as gold.
  • NRSV:twenty gold bowls worth a thousand darics, and two vessels of fine polished bronze as precious as gold.
  • NASV:and 20 gold bowls worth 1,000 darics, and two utensils of fine shiny bronze, precious as gold.
  • 古老版圣经:Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold.
  • ASV:and twenty bowls of gold, of a thousand darics; and two vessels of fine bright brass, precious as gold.
  • 基础英语版圣经:And twenty gold basins, of a thousand darics, and two vessels of the best bright brass, equal in value to gold.
  • DBY:and twenty basons of gold, of a thousand darics; and two vessels of shining copper, precious as gold.
  • 标准修订版圣经:twenty bowls of gold worth a thousand darics, and two vessels of fine bright bronze as precious as gold.
  • 直译圣经95版:and 20 gold bowls worth 1,000 darics, and two utensils of fine shiny bronze, precious as gold.
  • 直译圣经77版:and 20 gold bowls, [worth] 1,000 darics; and two utensils of fine shiny bronze, precious as gold.
  • WEB:Also twenty basins of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold.
  • YLT:and basins of gold twenty, of a thousand drams, and two vessels of good shining brass, desirable as gold.


希伯来语圣经:

  • .bh;Z:K' tdoWmj} !yIn"v] hb;/f bh;x]mu tv,jon ylek]W #l,a; !ynIkord'a}l' !yrIc][, bh;z: yrepok]W

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  十个