中译版圣经:
- 犹大全会众,祭司,利未人,并那从以色列地来的会众和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。
- 新中译版圣经:犹大全会众,祭司,利未人,并那从以色列地来的会众和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。
- 新世纪圣经:犹大的全体会众、祭司和利未人、从以色列来的全体会众,以及在以色列地寄居的人和在犹大寄居的人,都非常欢乐。
- LCC:这样、在耶路撒冷就大有喜乐;自从以色列王大卫儿子所罗门的日子以来,在耶路撒冷都没有过这样的。
- TCB:犹大居民、祭司、利未人、北部来的民众,和定居在以色列和犹大的外族人,大家都很快乐。
- 当代圣经:犹大会众、祭司、利未人、以色列各地来的人以及侨居在犹大的人,都满心欢喜快乐。
- CSG:犹大全会众、司祭和肋未人 ,来自以色列的全会众,以及由以色列地来的,或是侨居在犹大的人,都非 常高兴。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The entire assembly of Judah rejoiced, along with the priests and Levites and all who had assembled from Israel, including the aliens who had come from Israel and those who lived in Judah.
- NRSV:The whole assembly of Judah, the priests and the Levites, and the whole assembly that came out of Israel, and the resident aliens who came out of the land of Israel, and the resident aliens who lived in Judah, rejoiced.
- NASV:All the assembly of Judah rejoiced, with the priests and the Levites and all the assembly that came from Israel, both the sojourners who came from the land of Israel and those living in Judah.
- 古老版圣经:And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
- ASV:And all the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all the assembly that came out of Israel, and the sojourners that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
- 基础英语版圣经:And all the people of Judah, with the priests and the Levites, and those who had come from Israel, and men from other lands who had come from Israel or who were living in Judah, were glad with great joy.
- DBY:And the whole congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
- 标准修订版圣经:The whole assembly of Judah, and the priests and the Levites, and the whole assembly that came out of Israel, and the sojourners who came out of the land of Israel, and the sojourners who dwelt in Judah, rejoiced.
- 直译圣经95版:All the assembly of Judah rejoiced, with the priests and the Levites and all the assembly that came from Israel, both the sojourners who came from the land of Israel and those living in Judah.
- 直译圣经77版:And all the assembly of Judah rejoiced, with the priests and the Levites, and all the assembly that came from Israel, both the sojourners who came from the land of Israel and those living in Judah.
- WEB:And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came from the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
- YLT:And all the assembly of Judah rejoice, and the priests, and the Levites, and all the assembly, those coming in from Israel, and the sojourners, those coming in from the land of Israel, and those dwelling in Judah,
希伯来语圣经:
- .hd;WhyBi !ybiv]/Yh'w laer;c]yI $r,a,me !yaiB;h' !yrIGEh'w laer;c]YImi !yaiB;h' lh;Q;h'Alk;w !YIwIl]h'w !ynIh}Koh'w hd;Why lh'q]AlK; Wjm]c]YIw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。