中译版圣经:
- 耶和华使犹大四围的列国都甚恐惧,不敢与约沙法争战。
- 新中译版圣经:耶和华使犹大四围的列国都甚恐惧,不敢与约沙法争战。
- 新世纪圣经:犹大地周围的列国都惧怕耶和华,不敢和约沙法交战。
- LCC:有非利士人给约沙法送礼物和贡银来;以东摩押的游牧阿拉伯人也给他送来了公绵羊七千七百只、公山羊七千七百只。
- TCB:上主使四周邻国都不敢跟约沙法王打仗。
- 当代圣经:上帝使犹大威震列邦,四周的人都不敢与约沙法争战。
- CSG:上主威震犹大四周所有的国家,因此都不敢与约沙法特作战。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The fear of the LORD fell on all the kingdoms of the lands surrounding Judah, so that they did not make war with Jehoshaphat.
- NRSV:The fear of the LORD fell on all the kingdoms of the lands around Judah, and they did not make war against Jehoshaphat.
- NASV:Now the dread of the Lord was on all the kingdoms of the lands which were around Judah, so that they did not make war against Jehoshaphat.
- 古老版圣经:And the fear of the LORD fell upon all the kingdoms of the lands that [were] round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat.
- ASV:And the fear of Jehovah fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat.
- 基础英语版圣经:And the fear of the Lord was on all the kingdoms of the lands round Judah, so that they made no wars against Jehoshaphat.
- DBY:And the terror of Jehovah was upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, and they made no war against Jehoshaphat.
- 标准修订版圣经:And the fear of the LORD fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, and they made no war against Jehosh'aphat.
- 直译圣经95版:Now the dread of the Lord was on all the kingdoms of the lands which were around Judah, so that they did not make war against Jehoshaphat.
- 直译圣经77版:Now the dread of the LORD was on all the kingdoms of the lands which [were] around Judah, so that they did not make war against Jehoshaphat.
- WEB:And the fear of the LORD fell upon all the kingdoms of the lands that [were] around Judah, so that they made no war against Jehoshaphat.
- YLT:And here is a fear of Jehovah on all kingdoms of the lands that [are] round about Judah, and they have not fought with Jehoshaphat;
希伯来语圣经:
- .fp;v;/hyA![i Wmj}l]nI al~w hd;Why t/bybis] rv,a} t/xr;a}h; t/kl]m]m'AlK; l[' hw:hy dj'P' yhiyw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。