中译版圣经:
- 那时神的灵感动那三十个勇士的首领亚玛撒,他就说,大卫阿,我们是归于你的。耶西的儿子阿,我们是帮助你的。愿你平平安安,愿帮助你的也都平安。因为你的神帮助你。大卫就收留他们,立他们作军长。
- 新中译版圣经:那时神的灵感动那三十个勇士的首领亚玛撒,他就说,大卫阿,我们是归于你的。耶西的儿子阿,我们是帮助你的。愿你平平安安,愿帮助你的也都平安。因为你的神帮助你。大卫就收留他们,立他们作军长。
- 新世纪圣经:当时,上帝的灵降在那三十个勇士的首领亚玛撒身上,他就说∶「大卫啊,我们是来归从你;耶西的儿子啊,我们是来跟随你;愿你平平安安,愿帮助你的人也都平安,因为你的上帝帮助了你。」于是大卫收留了他们,立他们作军长。
- LCC:那时上帝的灵覆被在那三十个勇士的首领亚玛撒身上,亚玛撒就说∶「大卫阿,我们是归你的;耶西的儿子阿,我们是拥护你的;愿你平安兴隆;愿帮助你的也都平安兴隆;因为你的上帝帮助着你。」大卫就收留他们,立他们在游击队首领之列。
- TCB:上帝的灵感动他们当中的亚玛撒(后来他成为「叁十勇士」的首领),他喊着说:大卫啊,我们是你的人!耶西的儿子啊,我们站在你这边!祝你和你的盟友都成功!你的上帝是你的帮助。大卫欢迎他们,派他们在他军队里当军官。
- 当代圣经:当时上帝的灵感动那叁十位勇士的领袖亚玛撒,他就说:"大卫啊!我们是属於你的,耶西的儿子啊!我们要与你同生共死。愿你时刻都平安,惟愿那些协助你的人都得享平安,因为你的上帝实在是帮助你的。"於是,大卫便收留他们,委任他们为军中的队长。
- CSG:达味出来迎接他们说:「如果你们带来平安,有意协助我,我的心就与你们相契合;如果你们来是为将我这无辜的人出卖於敌人,愿我们祖先的天主,予以 察,予以审判。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then the Spirit came upon Amasai, chief of the Thirty, and he said: "We are yours, O David! We are with you, O son of Jesse! Success, success to you, and success to those who help you, for your God will help you." So David received them and made them leaders of his raiding bands.
- NRSV:Then the spirit came upon Amasai, chief of the Thirty, and he said, "We are yours, O David; and with you, O son of Jesse! Peace, peace to you, and peace to the one who helps you! For your God is the one who helps you." Then David received them, and made them officers of his troops.
- NASV:Then the Spirit came upon Amasai, who was the chief of the thirty, and he said, "We are yours, O David, And with you, O son of Jesse! Peace, peace to you, And peace to him who helps you; Indeed, your God helps you!" Then David received them and made them captains of the band.
- 古老版圣经:Then the spirit came upon Amasai, [who was] chief of the captains, [and he said], Thine [are we], David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace [be] unto thee, and peace [be] to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.
- ASV:Then the Spirit came upon Amasai, who was chief of the thirty, [and he said], Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thy helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.
- 基础英语版圣经:Then the spirit came on Amasai, who was chief of the captains, and he said, We are yours, David, we are on your side, O son of Jesse: may peace be with you and peace be with your helpers; for God is your helper. Then David took them into his army and made them captains of the band.
- DBY:And the Spirit came upon Amasai, the chief of the captains, [and he said,] Thine [are we], David, And with thee, thou son of Jesse: Peace, peace be to thee! And peace be to thy helpers! For thy God helps thee. And David received them, and made them chiefs of bands.
- 标准修订版圣经:Then the Spirit came upon Ama'sai, chief of the thirty, and he said, 'We are yours, O David;and with you, O son of Jesse! Peace, peace to you, and peace to your helpers! For your God helps you.' Then David received them, and made them officers of his troops.
- 直译圣经95版:Then the Spirit came upon Amasai, who was the chief of the thirty, and he said, "We are yours, O David, And with you, O son of Jesse! Peace, peace to you, And peace to him who helps you; Indeed, your God helps you!" Then David received them and made them captains of the band.
- 直译圣经77版:Then the Spirit came upon Amasai, who was the chief of the thirty, [and he said], "[We] are yours, O David, And with you, O son of Jesse! Peace, peace to you, And peace to him who helps you; Indeed, your God helps you!" Then David received them and made them captains of the band.
- WEB:Then the spirit came upon Amasai, [who was] chief of the captains, [and he said], Thine [are we], David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace [be] to thee, and peace [be] to thy helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.
- YLT:And the Spirit hath clothed Amasai, head of the captains: `To thee, O David, and with thee, O son of Jesse -- peace! peace to thee, and peace to thy helper, for thy God hath helped thee;' and David receiveth them, and putteth them among the heads of the troop.
希伯来语圣经:
- # .dWdGh' yvear;B] !nET]YIw" dywID; !leB]q'yw" *yh,l~a> *rz:[} yKi *r,z[ol] !/lv;w *l] !/lv; !/lv; yv'yIA@b, *M][iw dywId; *l] %!yviyliV;h'- {!yvi/lV]h'| varo yc'm;[}Ata, hv;b]l; j'Wrw
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。