中译版圣经:
- 他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
- 新中译版圣经:他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
- 新世纪圣经:他比那三十个勇士更有声望,只是还不及前三个勇士。大卫立他作侍卫长。
- LCC:在三十勇士级里他是尊贵的,只是还没有达到三勇士的等级。大卫立了他做卫队长。
- TCB:是十分杰出的一个,但还是比不上「叁巨头」的声望。大卫派他作侍卫长。
- 当代圣经:然而,他却还是比不上前面提到的叁位勇士。后来,大卫也把他选作护卫长。
- CSG:他比叁十勇士更有名望,但尚不及叁杰。达味派他作侍卫长。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He was held in greater honor than any of the Thirty, but he was not included among the Three. And David put him in charge of his bodyguard.
- NRSV:He was renowned among the Thirty, but he did not attain to the Three. And David put him in charge of his bodyguard.
- NASV:Behold, he was honored among the thirty, but he did not attain to the three; and David appointed him over his guard.
- 古老版圣经:Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the [first] three: and David set him over his guard.
- ASV:Behold, he was more honorable than the thirty, but he attained not to the [first] three: and David set him over his guard.
- 基础英语版圣经:He was honoured over the thirty, but he was not equal to the first three: and David put him over his servants.
- DBY:Behold, he was honoured above the thirty, but he did not attain to the [first] three. And David set him in his council.
- 标准修订版圣经:He was renowned among the thirty, but he did not attain to the three. And David set him over his bodyguard.
- 直译圣经95版:Behold, he was honored among the thirty, but he did not attain to the three; and David appointed him over his guard.
- 直译圣经77版:Behold, he was honored among the thirty, but he did not attain to the three; and David appointed him over his guard.
- WEB:Behold, he was honorable among the thirty, but attained not to the [first] three: and David set him over his guard.
- YLT:Of the thirty, lo, he [is] honoured, and unto the [first] three he hath not come, and David setteth him over his guard.
希伯来语圣经:
- s ./T[]m'v]miAl[' dywId; Whmeyciyw" ab;Aal~ hv;/lV]h'Ala,w aWh dB;k]nI /Nhi !yvi/lV]h'A@mi
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。