中译版圣经:
- 先知以赛亚求告耶和华,耶和华就使亚哈斯的日晷向前进的日影,往后退了十度。
- 新中译版圣经:先知以赛亚求告耶和华,耶和华就使亚哈斯的日晷向前进的日影,往后退了十度。
- 新世纪圣经:以赛亚先知呼求耶和华,他就使日晷上的日影,就是在亚哈斯的日晷上已经下移的日影倒退了十级。
- LCC:神言人以赛亚向永恒主呼求,永恒主就使台阶(或译∶日晷)上的日影、在亚哈斯台阶上所照下的、往后退了十步。
- TCB:以赛亚向上主祷告,上主就使亚哈斯王台阶上的日影倒退十步。
- 当代圣经:以赛亚向上帝呼求,他就使在亚哈斯日晷仪的日影倒退十度。
- CSG:先知依撒意亚呼求上 主,上主就使射在阿哈次日晷上的日影倒退了十度。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then the prophet Isaiah called upon the LORD, and the LORD made the shadow go back the ten steps it had gone down on the stairway of Ahaz.
- NRSV:
- NASV:Isaiah the prophet cried to the Lord, and He brought the shadow on the stairway back ten steps by which it had gone down on the stairway of Ahaz.
- 古老版圣经:And Isaiah the prophet cried unto the LORD: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz.
- ASV:And Isaiah the prophet cried unto Jehovah; and he brought the shadow ten steps backward, by which it had gone down on the dial of Ahaz.
- 基础英语版圣经:Then Isaiah the prophet made prayer to the Lord, and he made the shade go back ten degrees from its position on the steps of Ahaz.
- DBY:And Isaiah the prophet cried to Jehovah, and he brought the shadow back on the degrees by which it had gone down on the dial of Ahaz, ten degrees backward.
- 标准修订版圣经:And Isaiah the prophet cried to the LORD;and he brought the shadow back ten steps, by which the sun had declined on the dial of Ahaz.
- 直译圣经95版:Isaiah the prophet cried to the Lord, and He brought the shadow on the stairway back ten steps by which it had gone down on the stairway of Ahaz.
- 直译圣经77版:And Isaiah the prophet cried to the LORD, and He brought the shadow on the stairway back ten steps by which it had gone down on the stairway of Ahaz.
- WEB:And Isaiah the prophet cried to the LORD: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down on the dial of Ahaz.
- YLT:And Isaiah the prophet calleth unto Jehovah, and He bringeth back the shadow by the degrees that it had gone down in the degrees of Ahaz -- backward ten degrees.
希伯来语圣经:
- # .t/l[}m' rc,[, tyNIr'joa} zj;a; t/l[}m'B] hd;ry: rv,a} t/l[}M'B' lXeh'Ata, bv,Y:w" hw:hyAla, aybiN:h' Why:[]v'y ar;q]YIw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。