中译版圣经:
- 于是那少年先知往基列的拉末去了。
- 新中译版圣经:于是那少年先知往基列的拉末去了。
- 新世纪圣经:于是那年轻的先知往基列的拉末去了。
- LCC:于是那青年人、那青年神言人、往基列的拉末去。
- TCB:於是,那年轻的先知到拉末去了。
- 当代圣经:於是这位年轻的先知便起程前往基列的拉末去了。
- CSG:那青年人,即那青年先知就往辣摩特基肋阿得去了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So the young man, the prophet, went to Ramoth Gilead.
- NRSV:
- NASV:So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth-gilead.
- 古老版圣经:So the young man, [even] the young man the prophet, went to Ramothgilead.
- ASV:So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.
- 基础英语版圣经:So the young prophet went to Ramoth-gilead.
- DBY:And the young man, the young prophet, went to Ramoth-Gilead.
- 标准修订版圣经:So the young man, the prophet, went to Ramoth-gilead.
- 直译圣经95版:So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth-gilead.
- 直译圣经77版:So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth-gilead.
- WEB:So the young man, [even] the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.
- YLT:And the young man goeth -- the young man the prophet -- to Ramoth-Gilead,
希伯来语圣经:
- .d[;l]GI tmor; aybiN:h' r['N"h' r['N"h' &l,YEw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。