酷兔英语



中译版圣经:

  • 于是那少年先知往基列的拉末去了。
  • 新中译版圣经:于是那少年先知往基列的拉末去了。
  • 新世纪圣经:于是那年轻的先知往基列的拉末去了。
  • LCC:于是那青年人、那青年神言人、往基列的拉末去。
  • TCB:於是,那年轻的先知到拉末去了。
  • 当代圣经:於是这位年轻的先知便起程前往基列的拉末去了。
  • CSG:那青年人,即那青年先知就往辣摩特基肋阿得去了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:So the young man, the prophet, went to Ramoth Gilead.
  • NRSV:
  • NASV:So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth-gilead.
  • 古老版圣经:So the young man, [even] the young man the prophet, went to Ramothgilead.
  • ASV:So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.
  • 基础英语版圣经:So the young prophet went to Ramoth-gilead.
  • DBY:And the young man, the young prophet, went to Ramoth-Gilead.
  • 标准修订版圣经:So the young man, the prophet, went to Ramoth-gilead.
  • 直译圣经95版:So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth-gilead.
  • 直译圣经77版:So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth-gilead.
  • WEB:So the young man, [even] the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.
  • YLT:And the young man goeth -- the young man the prophet -- to Ramoth-Gilead,


希伯来语圣经:

  • .d[;l]GI tmor; aybiN:h' r['N"h' r['N"h' &l,YEw"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  先知