中译版圣经:
- 有一个先知门徒的妻哀求以利沙说,你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。
- 新中译版圣经:有一个先知门徒的妻哀求以利沙说,你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。
- 新世纪圣经:一位先知门徒的妻子哀求以利沙说∶「你仆人我的丈夫死了,你知道你的仆人是敬畏耶和华的。现在债主来要抓我的两个孩子作他的奴仆。」
- LCC:神言人弟子们的妻子中间有一个人向以利沙哀求说∶「你仆人我丈夫死了;你知道你仆人是敬畏永恒主的;现在有债主来,要取我的两个孩子去做奴仆。」
- TCB:有一个寡妇,她丈夫是先知群中的一员;她去见以利沙,说:「先生,我丈夫死了!你知道他是敬畏上主的人。现在有一个债主来,要把我的两个儿子带去当奴隶,偿还我丈夫从前的债。」
- 当代圣经:有一个先知弟子的妻子前来哀求以利沙说:"你仆人我丈夫他怎样敬畏上帝,你是知道的,他去世后,债主来要逼我的两个孩子作他的奴隶。"
- CSG:有一个先知弟子的妻子,前来哀求厄里叟说:「你的仆人,我的丈夫死了,你知道你的仆人是一个敬畏上主的人;现在债主前来,要带走我的两个孩子,作他的奴隶。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that he revered the LORD. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves."
- NRSV:
- NASV:Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the Lord; and the creditor has come to take my two children to be his slaves."
- 古老版圣经:Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
- ASV:Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear Jehovah: and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen.
- 基础英语版圣经:Now a certain woman, the wife of one of the sons of the prophets, came crying to Elisha and said, Your servant my husband is dead; and to your knowledge he was a worshipper of the Lord; but now, the creditor has come to take my two children as servants in payment of his debt.
- DBY:And a woman of the wives of the sons of the prophets cried to Elisha saying, Thy servant my husband is dead, and thou knowest that thy servant feared Jehovah; and the creditor is come to take my two children to be bondmen.
- 标准修订版圣经:Now the wife of one of the sons of the prophets cried to Eli'sha, 'Your servant my husband is dead;and you know that your servant feared the LORD, but the creditor has come to take my two children to be his slaves.'
- 直译圣经95版:Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the Lord; and the creditor has come to take my two children to be his slaves."
- 直译圣经77版:Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the LORD; and the creditor has come to take my two children to be his slaves."
- WEB:Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant feared the LORD: and the creditor hath come to take to him my two sons to be bond-men.
- YLT:And a certain woman of the wives of the sons of the prophets hath cried unto Elisha, saying, `Thy servant, my husband, is dead, and thou hast known that thy servant was fearing Jehovah, and the lender hath come to take my two children to him for servants.'
希伯来语圣经:
- .!ydIb;[}l' /l yd'l;y ynEv]Ata, tj'q'l; aB; hv,NOh'w hw:hyAta, arey: hy:h; *Db][' yKi T;[]d'y: hT;a'w tme yviyai *Db][' rmoale [v;ylia>Ala, hq;[}x; !yaiybiNh'AynEb] yveNmi tj'a' hV;aiw
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。