中译版圣经:
- 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
- 新中译版圣经:以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
- 新世纪圣经:以利亚拿着自己的外衣,把它卷起,击打河水,河水就左右分开,他们二人就在乾地上走过去了。
- LCC:以利亚将自己的外衣卷起来,击打河水,水就左右分开,二人走便从乾地上走过去。
- TCB:以利亚脱下他的外袍,卷起来,用它打水,水就分开了。他和以利沙走在乾地上,到河的那一边。
- 当代圣经:以利亚将自己的外衣卷起,击打河水,水立即左右分开,二人脚踏乾地而过。
- CSG:厄里亚将自己的外衣卷起,击打河水,即左右分开,他们二人从乾地上走了过去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground.
- NRSV:
- NASV:Elijah took his mantle and folded it together and struck the waters, and they were divided here and there, so that the two of them crossed over on dry ground.
- 古老版圣经:And Elijah took his mantle, and wrapped [it] together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
- ASV:And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
- 基础英语版圣经:Then Elijah took off his robe, and, rolling it up, gave the water a blow with it, and the waters were parted, flowing back this way and that, so that they went over on dry land.
- DBY:And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither; and they two went over on dry ground.
- 标准修订版圣经:Then Eli'jah took his mantle, and rolled it up, and struck the water, and the water was parted to the one side and to the other, till the two of them could go over on dry ground.
- 直译圣经95版:Elijah took his mantle and folded it together and struck the waters, and they were divided here and there, so that the two of them crossed over on dry ground.
- 直译圣经77版:And Elijah took his mantle and folded it together and struck the waters, and they were divided here and there, so that the two of them crossed over on dry ground.
- WEB:And Elijah took his mantle, and wrapped [it] together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
- YLT:And Elijah taketh his robe, and wrappeth [it] together, and smiteth the waters, and they are halved, hither and thither, and they pass over both of them on dry land.
希伯来语圣经:
- .hb;r;j;B, !h,ynEv] Wrb]['Y"w" hN:hew: hN:he Wxj;YEw" !yIM'h'Ata, hK,Y"w" !l~gYIw" /TrD'a'Ata, WhY:liae jQ'YIw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。