中译版圣经:
- 到了献晚祭的时候,先知以利亚近前来,说,亚伯拉罕,以撒,以色列的神,耶和华阿,求你今日使人知道你是以色列的神,也知道我是你的仆人,又是奉你的命行这一切事。
- 新中译版圣经:到了献晚祭的时候,先知以利亚近前来,说,亚伯拉罕,以撒,以色列的神,耶和华阿,求你今日使人知道你是以色列的神,也知道我是你的仆人,又是奉你的命行这一切事。
- 新世纪圣经:到了献晚祭的时候,以利亚先知近前来,说∶「亚伯拉罕、以撒、以色列的上帝耶和华,求你今天使人知道你是在以色列中的上帝,我是你的仆人,又是奉你的命令行这一切事。
- LCC:在献上素祭的时候、神言人以利亚凑近前去、说∶「亚伯拉罕、以撒、以色列的上帝永恒主阿,求你今天使人知道你乃是以色列中的上帝,而我是你的仆人,又是奉你吩咐的话行这一切事的。
- TCB:下午献晚祭的时候,以利亚先知到祭坛前祷告说:「上主啊,亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝啊!求你显明你是以色列的上帝,我是你的仆人,我所做的都是遵照你的命令。
- 当代圣经:到了献晚祭的时候,以利亚先知就祷告说:"亚伯拉罕、以撒、以色列的主上帝啊,求你今天就显明你自己就是以色列的上帝,证实我是你的仆人,让这些人知道我所做的一切都是你的旨意。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:At the time of sacrifice, the prophet Elijah stepped forward and prayed: "O LORD, God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things at your command.
- NRSV:But the people were silent and answered him not a word, for the king's command was, "Do not answer him."
- NASV:At the time of the offering of the evening sacrifice, Elijah the prophet came near and said, "O Lord, the God of Abraham, Isaac and Israel, today let it be known that You are God in Israel and that I am Your servant and I have done all these things at Your word.
- 古老版圣经:And it came to pass at [the time of] the offering of the [evening] sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou [art] God in Israel, and [that] I [am] thy servant, and [that] I have done all these things at thy word.
- ASV:And it came to pass at the time of the offering of the [evening] oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
- 基础英语版圣经:Then at the time of the offering, Elijah the prophet came near and said, O Lord, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be seen this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things by your order.
- DBY:And it came to pass at [the time of] the offering up of the oblation, that Elijah the prophet drew near, and said, Jehovah, God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things by thy word.
- 标准修订版圣经:And at the time of the offering of the oblation, Eli'jah the prophet came near and said, 'O LORD, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
- 直译圣经95版:At the time of the offering of the evening sacrifice, Elijah the prophet came near and said, "O Lord, the God of Abraham, Isaac and Israel, today let it be known that You are God in Israel and that I am Your servant and I have done all these things at Your word.
- 直译圣经77版:Then it came about at the time of the offering of the [evening] sacrifice, that Elijah the prophet came near and said, "O LORD, the God of Abraham, Isaac and Israel, today let it be known that Thou art God in Israel, and that I am Thy servant, and that I have done all these things at Thy word.
- WEB:And it came to pass at [the time of] the offering of the [evening] sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou [art] God in Israel, and [that] I [am] thy servant, and [that] I have done all these things at thy word.
- YLT:And it cometh to pass, at the going up of the [evening-]present, that Elijah the prophet cometh nigh and saith, `Jehovah, God of Abraham, Isaac, and Israel, to-day let it be known that Thou [art] God in Israel, and I Thy servant, that by Thy word I have done the whole of these things;
希伯来语圣经:
- .hL,aeh; !yrIb;Dh'AlK; tae ytiyci[; %*rb;dbiW- {*yreb]dIb]W| *D,b][' ynIa}w" laer;c]yIB] !yhil~a> hT;a'AyKi [d'W:yI !/Yh' laer;c]yIw qj;x]yI !h;r;b]a' yhel~a> hw:hy rm'aYOw" aybiN:h' WhY:liae vG"YIw" hj;nMih' t/l[}B' yhiyw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。