中译版圣经:
- 吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。
- 新中译版圣经:吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。
- 新世纪圣经:吃了饭喝了水之后,老先知为他带回来的先知备驴。
- LCC:吃了饭喝了水之后,老神言人给所带来的神言人豫备了驴。
- TCB:他们吃完以后,老先知为犹大来的先知预备驴,
- 当代圣经:吃完了饭,老先知为他准备了驴;
- CSG:他就骑上去了;途中遇见了一只狮子将他咬死,他的尸体横卧在路上,驴站在尸体旁边,那只狮子也站在尸体旁边。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him.
- NRSV:But the LORD was gracious to them and had compassion on them; he turned toward them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them; nor has he banished them from his presence until now.
- NASV:It came about after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, for the prophet whom he had brought back.
- 古老版圣经:And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, [to wit], for the prophet whom he had brought back.
- ASV:And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, [to wit], for the prophet whom he had brought back.
- 基础英语版圣经:Now after the meal he made ready the ass for him, for the prophet whom he had taken back.
- DBY:And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the ass for him, for the prophet that he had brought back;
- 标准修订版圣经:And after he had eaten bread and drunk, he saddled the ass for the prophet whom he had brought back.
- 直译圣经95版:It came about after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, for the prophet whom he had brought back.
- 直译圣经77版:And it came about after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, for the prophet whom he had brought back.
- WEB:And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drank, that he saddled for him the ass, [to wit], for the prophet whom he had brought back.
- YLT:And it cometh to pass, after his eating bread, and after his drinking, that he saddleth for him the ass, for the prophet whom he had brought back,
希伯来语圣经:
- ./byvih> rv,a} aybiN:l' r/mj}h' /lAvb;j}Y"w" /t/tv] yrej}a'w !j,l, /lk]a; yrej}a' yhiyw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。