中译版圣经:
- 老先知对他说,请你同我回家吃饭。
- 新中译版圣经:老先知对他说,请你同我回家吃饭。
- 新世纪圣经:老先知对他说∶「请你与我一起回家去吃饭。」
- LCC:老神言人对他说∶「请跟我到家里去吃饭。」
- TCB:老先知说:「请跟我回家用饭吧!」
- 当代圣经:"请到我家里来用饭吧!"
- CSG:天主的人答说:「我不能同你回去,也不能与你同行,更不能在者地方同你一起吃饭喝水,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So the prophet said to him, "Come home with me and eat."
- NRSV:Elisha said to him, "Take a bow and arrows"; so he took a bow and arrows.
- NASV:Then he said to him, "Come home with me and eat bread."
- 古老版圣经:Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
- ASV:Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
- 基础英语版圣经:Then he said to him, Come back to the house with me and have a meal.
- DBY:And he said to him, Come home with me, and eat bread.
- 标准修订版圣经:Then he said to him, 'Come home with me and eat bread.'
- 直译圣经95版:Then he said to him, "Come home with me and eat bread."
- 直译圣经77版:Then he said to him, "Come home with me and eat bread."
- WEB:Then he said to him, Come home with me, and eat bread.
- YLT:And he saith unto him, `Come with me to the house, and eat bread.'
希伯来语圣经:
- .!j,l; lkoa>w< ht;yB;h' yTiai &le wyl;ae rm,aYOw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。