酷兔英语



中译版圣经:

  • 有一个老先知住在伯特利,他儿子们来,将神人当日在伯特利所行的一切事和向王所说的话都告诉了父亲。
  • 新中译版圣经:有一个老先知住在伯特利,他儿子们来,将神人当日在伯特利所行的一切事和向王所说的话都告诉了父亲。
  • 新世纪圣经:有一个老先知住在伯特利,他的儿子们来告诉他,那一天神人在伯特利所行的一切事。他们也把他对王所说的话,都告诉了他们的父亲。
  • LCC:有一个老神言人住在伯特利。他的儿子们来,将神人那一天在伯特利所行的一切事都向他叙说,也将神人对王所说的话都向他们父亲叙说。
  • TCB:那时候,有一个老先知住在伯特利。他的儿子们来告诉他有关那个从犹大来的圣人在伯特利所做的事和对耶罗波安王所说的话。
  • 当代圣经:在伯特利住了一位老先知,他的儿子们把当天在祭坛前发生的事和那位先知对王所说的话都告诉了他。
  • CSG:父亲便问他们说:「他走了那条路?」他的儿子们就把从犹大来的天主的人所走的路指给他。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Now there was a certain old prophet living in Bethel, whose sons came and told him all that the man of God had done there that day. They also told their father what he had said to the king.
  • NRSV:He also did what was evil in the sight of the LORD; he did not depart from all the sins of Jeroboam son of Nebat, which he caused Israel to sin, but he walked in them.
  • NASV:Now an old prophet was living in Bethel; and his sons came and told him all the deeds which the man of God had done that day in Bethel; the words which he had spoken to the king, these also they related to their father.
  • 古老版圣经:Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.
  • ASV:Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them also they told unto their father.
  • 基础英语版圣经:Now there was an old prophet living in Beth-el; and one of his sons came and gave him word of all the man of God had done that day in Beth-el, and they gave their father an account of the words he had said to the king.
  • DBY:Now there dwelt a certain old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel; the words that he had spoken to the king, them they told also to their father.
  • 标准修订版圣经:Now there dwelt an old prophet in Bethel. And his sons came and told him all that the man of God had done that day in Bethel;the words also which he had spoken to the king, they told to their father.
  • 直译圣经95版:Now an old prophet was living in Bethel; and his sons came and told him all the deeds which the man of God had done that day in Bethel; the words which he had spoken to the king, these also they related to their father.
  • 直译圣经77版:Now an old prophet was living in Bethel; and his sons came and told him all the deeds which the man of God had done that day in Bethel; the words which he had spoken to the king, these also they related to their father.
  • WEB:Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken to the king, them they told also to their father.
  • YLT:And a certain aged prophet is dwelling in Beth-El, and his son cometh and recounteth to him all the deed that the man of God hath done to-day in Beth-El, the words that he hath spoken unto the king, -- yea, they recount them to their father.


希伯来语圣经:

  • .!h,ybia}l' !WrP]s'yw" &l,M,h'Ala, rB,DI rv,a} !yrIb;Dh'Ata, laeAtybeB] !/Yh' !yhil~a>h;Avyai hc;[;Arv,a} hc,[}M'h'AlK;Ata, /lArP,s'yw" /nb] a/bY:w" laeAtybeB] bveyO @qez: dj;a, aybin:w

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  先知