中译版圣经:
- 十个盆座都是这样,铸法,尺寸,样式相同。
- 新中译版圣经:十个盆座都是这样,铸法,尺寸,样式相同。
- 新世纪圣经:他这样做了十个盆座,铸法、尺寸和样式都是相同的。
- LCC:他作了十个盆座都按这样的作法∶统统都是一样的铸法、一样尺寸、一样形状。
- TCB:铜座就是这样铸造的。每座都是一个形状,大小一样。
- 当代圣经:十个盆座的做法都是一样,无论是铸的方法,大小和形状都相同。
- CSG:十个盆座都是这样做的:铸法、尺寸和式样完全相同。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This is the way he made the ten stands. They were all cast in the same molds and were identical in size and shape.
- NRSV:In this way he made the ten stands; all of them were cast alike, with the same size and the same form.
- NASV:He made the ten stands like this: all of them had one casting, one measure and one form.
- 古老版圣经:After this [manner] he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, [and] one size.
- ASV:After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one form.
- 基础英语版圣经:All the ten bases were made in this way, after the same design, of the same size and form.
- DBY:After this [manner] he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, one form.
- 标准修订版圣经:After this manner he made the ten stands;all of them were cast alike, of the same measure and the same form.
- 直译圣经95版:He made the ten stands like this: all of them had one casting, one measure and one form.
- 直译圣经77版:He made the ten stands like this: all of them had one casting, one measure and one form.
- WEB:After this [manner] he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, [and] one size.
- YLT:Thus he hath made the ten bases; one casting, one measure, one form, have they all.
希伯来语圣经:
- s .hn:h]L;kul] dj;a, bx,q, tj'a' hD;mi dj;a, qx;Wm t/nkoM]h' rc,[, tae hc;[; tazOK;
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。