中译版圣经:
- 于是以色列王招聚先知,约有四百人,问他们说,我上去攻取基列的拉末可以不可以。他们说,可以上去,因为主必将那城交在王的手里。
- 新中译版圣经:于是以色列王招聚先知,约有四百人,问他们说,我上去攻取基列的拉末可以不可以。他们说,可以上去,因为主必将那城交在王的手里。
- 新世纪圣经:于是以色列王把众先知聚集了来,约有四百人,问他们∶「我可以去攻打基列的拉末吗?或是应当忍耐不去呢?」他们说∶「你可以上去,主必把那城交在王的手里。」
- LCC:于是以色列王招聚神言人,约有四百人,问他们说∶「我上去攻取基列的拉末可以不可以?」他们说∶「可以上去,因为主必将那城交在王的手里。」
- TCB:於是,亚哈召来了约四百名先知,问他们:「我该不该去攻打拉末?」他们说:「去吧!上主会使你得胜。」
- 当代圣经:於是,以色列王就召来了大约四百名异教的先知,问他们说:"我想进攻基列的拉末,可以不可以呢?"他们异口同声地回答说:"陛下尽管放心,主必定会把它交在陛下的手中。"
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So the king of Israel brought together the prophets--about four hundred men--and asked them, "Shall I go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for the Lord will give it into the king's hand."
- NRSV:that is, to the carpenters, to the builders, to the masons; and let them use it to buy timber and quarried stone to repair the house.
- NASV:Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, "Shall I go against Ramoth-gilead to battle or shall I refrain?" And they said, "Go up, for the Lord will give it into the hand of the king."
- 古老版圣经:Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver [it] into the hand of the king.
- ASV:Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king.
- 基础英语版圣经:So the king of Israel got all the prophets together, about four hundred men, and said to them, Am I to go to Ramoth-gilead to make war or not? And they said, Go up: for the Lord will give it into the hands of the king.
- DBY:And the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth-Gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, and the Lord will give it into the king's hand.
- 标准修订版圣经:Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, 'Shall I go to battle against Ramoth-gilead, or shall I forbear?' And they said, 'Go up;for the Lord will give it into the hand of the king.'
- 直译圣经95版:Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, "Shall I go against Ramoth-gilead to battle or shall I refrain?" And they said, "Go up, for the Lord will give it into the hand of the king."
- 直译圣经77版:Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, "Shall I go against Ramoth-gilead to battle or shall I refrain?" And they said, "Go up, for the Lord will give [it] into the hand of the king."
- WEB:Then the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord will deliver [it] into the hand of the king.
- YLT:and the king of Israel gathereth the prophets, about four hundred men, and saith unto them, `Do I go against Ramoth-Gilead to battle, or do I forbear?' and they say, `Go up, and the Lord doth give [it] into the hand of the king.'
希伯来语圣经:
- .&l,M,h' dy"B] yn:doa} @TeyIw hle[} Wrm]aYOw" lD;j]a,A!ai hm;j;l]Mil' d[;l]GI tmor;Al[' &leaeh' !h,lea} rm,aYOw" vyai t/ame [B'ra'K] !yaiybiNh'Ata, laer;c]yIA&l,m, $Boq]YIw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。