中译版圣经:
- 他作箴言三千句,诗歌一千零五首。
- 新中译版圣经:他作箴言三千句,诗歌一千零五首。
- 新世纪圣经:他说了箴言三千句,他的诗歌有一千零五首;
- LCC:他说过箴言三千句;他的诗歌有一千零五首。
- TCB:他作了叁千句箴言和一千零五首诗歌。
- 当代圣经:所罗门写下箴言叁千句,作了诗歌一千零五首。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He spoke three thousand proverbs and his songs numbered a thousand and five.
- NRSV:When Elisha came into the house, he saw the child lying dead on his bed.
- NASV:He also spoke 3,000 proverbs, and his songs were 1,005.
- 古老版圣经:And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.
- ASV:And he spake three thousand proverbs; and his songs were a thousand and five.
- 基础英语版圣经:He was the maker of three thousand wise sayings, and of songs to the number of a thousand and five.
- DBY:And he spoke three thousand proverbs; and his songs were a thousand and five.
- 标准修订版圣经:He also uttered three thousand proverbs;and his songs were a thousand and five.
- 直译圣经95版:He also spoke 3,000 proverbs, and his songs were 1,005.
- 直译圣经77版:He also spoke 3,000 proverbs, and his songs were 1,005.
- WEB:And he spoke three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.
- YLT:And he speaketh three thousand similes, and his songs [are] five, and the chief one;
希伯来语圣经:
- .#l,a;w: hV;mij} /ryvi yhiyw" lv;m; !ypil;a} tv,l~v] rBed'yw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。