中译版圣经:
- 押尼珥带着二十个人来到希伯仑见大卫,大卫就为押尼珥和他带来的人设摆筵席。
- 新中译版圣经:押尼珥带着二十个人来到希伯仑见大卫,大卫就为押尼珥和他带来的人设摆筵席。
- 新世纪圣经:押尼珥带着二十个人,来到希伯崙见大卫的时候,大卫就为押尼珥和与他同来的人摆设筵席。
- LCC:押尼珥到了希伯崙见大卫;跟他同去的有二十人;大卫为押尼珥和跟随押尼珥的人摆设筵席。
- TCB:当押尼珥带着二十个人到希伯仑见大卫的时候,大卫为他们摆设筵席。
- 当代圣经:当时,有二十个人陪他一起往希伯仑,大卫就设盛筵款待他们。
- CSG:阿贝乃尔遂率领二十人去赫贝龙见达味。达味设宴款待了阿贝乃 尔和他的随员。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When Abner, who had twenty men with him, came to David at Hebron, David prepared a feast for him and his men.
- NRSV:When Abner came with twenty men to David at Hebron, David made a feast for Abner and the men who were with him.
- NASV:Then Abner and twenty men with him came to David at Hebron. And David made a feast for Abner and the men who were with him.
- 古老版圣经:So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that [were] with him a feast.
- ASV:So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast.
- 基础英语版圣经:So Abner, with twenty men, came to Hebron, to David. And David made a feast for Abner and the men who were with him.
- DBY:So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a repast.
- 标准修订版圣经:When Abner came with twenty men to David at Hebron, David made a feast for Abner and the men who were with him.
- 直译圣经95版:Then Abner and twenty men with him came to David at Hebron. And David made a feast for Abner and the men who were with him.
- 直译圣经77版:Then Abner and twenty men with him came to David at Hebron. And David made a feast for Abner and the men who were with him.
- WEB:So Abner came to David in Hebron, and twenty men with him: and David made Abner and the men that [were] with him, a feast.
- YLT:and Abner cometh in unto David, to Hebron, and with him twenty men, and David maketh for Abner, and for the men who [are] with him, a banquet.
希伯来语圣经:
- .hT,v]mi /TaiArv,a} !yvin:a}l'w rnEb]a'l] dwID; c['Y"w" !yvin:a} !yrIc][, /Taiw @/rb]j, dwID;Ala, rnEb]a' aboY:w"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。